< ଲୂକ 9 >

1 ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ହା଼ଟାନା ରୁଣ୍ତା କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାରେ ବୂତୁୟାଁ ଲାକ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିହାଲି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
അവൻ തന്റെ പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യരെയും അടുക്കൽ വിളിച്ചു, സകല ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാനും രോഗങ്ങൾ സുഖമാക്കുവാനും അവർക്ക് ശക്തിയും അധികാരവും കൊടുത്തു;
2 ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହାଲି ପାଣ୍ତିତେସି
ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിക്കുവാനും രോഗികളെ സുഖപ്പെടുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു. അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
3 ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜାଲିତାକି କୁତା ବାଡ଼୍‌ଗା କି ମ଼ଣା କି ରୂଟି କି ଏ଼ନି ଟାକାୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ଡ଼େକା ସକାୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ ।
നിങ്ങൾ യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ വടിയും പണസഞ്ചിയും അപ്പവും പണവും ഒന്നും എടുക്കരുത്; രണ്ടു ഉടുപ്പും എടുക്കരുത്.
4 ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମିନି ଇଜ ହାଜେରି, ଏମ୍ବାଟି ୱେଣ୍ତାହାନି ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଦୁ;
നിങ്ങൾ ഏത് വീട്ടിൽ ചെന്നാലും അവിടം വിട്ടുപോകുന്നതുവരെ അവിടെ മാത്രം താമസിക്കുക.
5 ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଆବଅରି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ନାଟି ମୀ କଡାତି ଦୂଡ଼ି ହାଣ୍‌ହାଁନା ୱା଼ଦୁ ।”
ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ സ്വീകരിക്കാതിരുന്നാൽ ആ പട്ടണം വിട്ടു അവരുടെ നേരെ സാക്ഷ്യത്തിനായി നിങ്ങളുടെ കാലിൽനിന്ന് പൊടി തട്ടിക്കളവിൻ.
6 ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ସା଼ରିୱାକି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହିହିଁ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହିହିଁ ନା଼ୟୁଁ ନା଼ୟୁଁତା ରେ଼ଚେରି ।
അവർ പുറപ്പെട്ടു എല്ലാ ഇടങ്ങളിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചും രോഗികളെ സുഖമാക്കിയുംകൊണ്ടു ഗ്രാമങ്ങളിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചു.
7 ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ରାଜା ହେରଦ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଇଚିହିଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି;
ഈ സംഭവിച്ചത് എല്ലാം ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവ് കേട്ട്. യോഹന്നാൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ചിലരും,
8 ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ତଲିକା଼ଲାତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେରି ।
ഏലിയാവ് പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു ചിലരും, പണ്ടത്തെ പ്രവാചകരിൽ ഒരാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു മറ്റുചിലരും പറയുന്നതുകൊണ്ട്
9 ସାମା ହେରଦ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ମା଼ରତ ଦା଼ଚା ମାନାୟି, ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କାତା ମା଼ର ୱେଞ୍ଜିମାନାୟି ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚେସି ।
ഹെരോദാവ് അസ്വസ്ഥനായി. ഞാൻ യോഹന്നാന്റെ തലവെട്ടിക്കളഞ്ഞു; എന്നാൽ ഞാൻ ഇങ്ങനെ കേൾക്കുന്നത് ആരെ പറ്റി ആണ് എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ കാണ്മാൻ ശ്രമിച്ചു.
10 ୧୦ ଡା଼ୟୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚାରି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେରି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି । ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ବେତ୍‌ସାୟିଦା ଦ଼ରୁଗାଟି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି ।
൧൦അപ്പൊസ്തലന്മാർ തിരിച്ചുവന്നിട്ട് അവർ ചെയ്തതു ഒക്കെയും യേശുവിനോടു അറിയിച്ചു. യേശുവും ശിഷ്യരും ബേത്ത്സയിദ എന്ന പട്ടണത്തിലേക്ക് പോയി.
11 ୧୧ ସାମା ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ହାଁ ଆବାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟାରି ର଼ଗଟି ନେହିଁ ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
൧൧എന്നാൽ അത് പുരുഷാരം അറിഞ്ഞ് അവനെ പിന്തുടർന്നു. അവൻ അവരെ സ്വീകരിച്ചു ദൈവരാജ്യത്തെക്കുറിച്ച് അവരോട് സംസാരിക്കുകയും രോഗശാന്തി വേണ്ടവരെ സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
12 ୧୨ ଏଚେ଼ତା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ; ଏଚେଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ବାସାଟା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ତିଞ୍ଜାଲି କା଼ଦି ପାରିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀମୁ ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନାୟି ।”
൧൨സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അടുത്തുവന്ന് അവനോട്: ഇവിടെ നാം മരുഭൂമിയിൽ ആകുന്നതുകൊണ്ട് പുരുഷാരം ചുറ്റുമുള്ള ഗ്രാമങ്ങളിൽ പോയി രാത്രി പാർക്കുവാനും ആഹാരം വാങ്ങുവാനും വേണ്ടി അവരെ പറഞ്ഞയക്കണം എന്നു പറഞ്ഞു.
13 ୧୩ ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କା ପିସ୍‌ପେ ଆଗାଡ଼ା ହିଲାଉ; ଏ଼ନାଆଁ ମା଼ର ହାଜାନା ଈ ବାରେତାକି କା଼ଦି କଡିନାୟି?”
൧൩അവൻ അവരോട്: നിങ്ങൾ തന്നേ അവർക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാൻ കൊടുക്കുക എന്നു പറഞ്ഞതിന്: അഞ്ചപ്പവും രണ്ടുമീനും മാത്രമേ ഞങ്ങളുടെ കൈവശം ഉള്ളൂ; ഞങ്ങൾ പോയി ഈ എല്ലാവർക്കുംവേണ്ടി ഭക്ഷണം വാങ്ങണോ എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
14 ୧୪ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “କଡ଼େଦସ ଜା଼ଣା ଲାକା କୁଗିକିଦୁ ।”
൧൪ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട്: അവരെ അമ്പതുപേർ വീതം വരിയായി ഇരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
15 ୧୫ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିହିଁଏ ବାରେତି କୁଗିକିତେରି ।
൧൫അവർ അങ്ങനെ എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
16 ୧୬ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ମୀଣ୍‌କାଣି ଆସାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାନା ବ଼ର ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ଲ଼କୁକି ହା଼ସ୍‌ପାଲି ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି ।
൧൬അവൻ ആ അഞ്ച് അപ്പവും രണ്ടുമീനും എടുത്തുകൊണ്ട് സ്വർഗ്ഗത്തേക്ക് നോക്കി, അവയെ അനുഗ്രഹിച്ചു, മുറിച്ച് പുരുഷാരത്തിന് വിളമ്പുവാൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
17 ୧୭ ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରିତାଣି ବା଼ର ଡାଲି ରୂଟି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
൧൭എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി, അധികം വന്ന കഷണം പന്ത്രണ്ട് കൊട്ട ശേഖരിച്ചു.
18 ୧୮ ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ରଅସିଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାନେରି?”
൧൮അവൻ തനിയെ പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവരോട്: പുരുഷാരം എന്നെ ആരെന്ന് പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
19 ୧୯ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ, ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତଲିକା଼ଲାତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ।”
൧൯യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ എന്നും, ചിലർ ഏലിയാവ് എന്നും, മറ്റുചിലർ പുരാതന പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
20 ୨୦ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜେରି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କ୍ରୀସ୍ତ ।”
൨൦യേശു അവരോട്: എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരെന്ന് പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്: ദൈവത്തിന്റെ ക്രിസ്തു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
21 ୨୧ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି,
൨൧ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് അമർച്ചയായിട്ട് കല്പിച്ചു.
22 ୨୨ “ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ପାଆନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
൨൨മനുഷ്യപുത്രൻ പലതും സഹിക്കുകയും, മൂപ്പന്മാർ മഹാപുരോഹിതർ ശാസ്ത്രികൾ എന്നിവർ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു കൊല്ലുകയും അവൻ മൂന്നാംദിവസം ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുകയും വേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
23 ୨୩ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆନା ବାରେଦିନା ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନାହାଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାପେସି ।
൨൩പിന്നെ അവൻ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞത്: എന്നെ അനുഗമിക്കുവാൻ ഒരാൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ സ്വന്ത ആഗ്രഹങ്ങൾ ത്യജിച്ച് ഓരോ ദിവസവും തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തുംകൊണ്ട് എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
24 ୨୪ ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ସା କିନେସି; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତାକି ନିଜେତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପି କିହାକଡିନେସି ।
൨൪ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാലോ അതിനെ രക്ഷിക്കും.
25 ୨୫ ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ଈ ଦାର୍‌ତିତା ମାନାଣି ବାରେ ମେଡ଼ି କିହାନା ତାନି ଜୀୱୁତି ନା଼ସା କିନେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ଲା଼ବା?
൨൫ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ്വലോകവും നേടീട്ട് തന്നെത്താൻ നഷ്ടമാക്കിക്കളകയോ ചേതം വരുത്തുകയോ ചെയ്താൽ അവന് എന്ത് പ്രയോജനം?
26 ୨୬ ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ କାତାତାକି ଲାଜା ଆ଼ନେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି କାଜାପା଼ଣା ତଲେ ଇଞ୍ଜାହାଁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୁଦୁଗାଟି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ କାଜାପା଼ଣାଟି ୱା଼ନେସି ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଲାଜା ଆ଼ନେସି ।
൨൬ആരെങ്കിലും എന്നെയും എന്റെ വചനങ്ങളെയും കുറിച്ച് നാണിച്ചാൽ അവനെക്കുറിച്ച് മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെയും പിതാവിന്റെയും വിശുദ്ധ ദൂതന്മാരുടെയും മഹത്വത്തിൽ വരുമ്പോൾ നാണിക്കും.
27 ୨୭ ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମେହ୍‌ଆ ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାନାରି ଏଚରଜା଼ଣା ହା଼ଅରି ।”
൨൭എന്നാൽ ദൈവരാജ്യം കാണുന്നത് വരെ മരിക്കാത്തവർ ചിലർ ഇവിടെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ട് സത്യം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
28 ୨୮ ଈ କାତା ୱେସାନା ଆ଼ଟାଦିନା ହାଜାଲିଏ ପିତର, ଜହନ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
൨൮ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞിട്ട് ഏകദേശം എട്ട് ദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും യാക്കോബിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് പ്രാർത്ഥിക്കുവാൻ മലയിൽ കയറിപ്പോയി.
29 ୨୯ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚାଟି ତାନି ମୂମ୍ବୁତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିମ୍ବରି ଦବ୍‌ଲା ଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ତେ ।
൨൯അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ മുഖത്തിന്റെ ഭാവം മാറി, ഉടുപ്പ് തിളങ്ങുന്ന വെള്ളയായും തീർന്നു.
30 ୩୦ ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି;
൩൦രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവനോട് സംസാരിച്ചു; മോശെയും ഏലിയാവും തന്നേ.
31 ୩୧ ଏ଼ୱାରି ଗାୱୁରମିଟି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାନିକାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
൩൧അവർ തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി യെരൂശലേമിൽവച്ചു സംഭവിപ്പാനുള്ള യേശുവിന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
32 ୩୨ ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାକି ଗାଡି ଇଦାକାଣ୍‌କା ହ଼ଚିମାଚୁ; ସାମା ଏ଼ୱାରି ଇଦାଟି ନିଙ୍ଗାଲିଏ ତାନି ଗାୱୁରମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ରିଆରି ନିଚାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
൩൨പത്രൊസും കൂടെയുള്ളവരും ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു; ഉണർന്നശേഷം അവന്റെ തേജസ്സിനെയും അവനോട് കൂടെ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു പുരുഷന്മാരെയും കണ്ട്.
33 ୩୩ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହାଜିମାଚାଟି ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନାୟି ନେହେଁ; ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତୀନିଗଟା ଗୂଡ଼ାୟାଁ କେ଼ପିନମି, ନିଙ୍ଗେତାକି ରଣ୍ତାଆଁ, ମ଼ସାକି ରଣ୍ତାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟକି ରଣ୍ତାଆଁ ।” ସାମା ତା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜି ହିଲାଆତେସି ।
൩൩അവർ അവനെ വിട്ടുപിരിയുമ്പോൾ പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: ഗുരോ, നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നത് നല്ലത്; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ, ഒന്ന് നിനക്കും ഒന്ന് മോശെക്കും ഒന്ന് ഏലിയാവിനും എന്നു താൻ പറയുന്നത് എന്താണ് എന്ന് അറിയാതെ പറഞ്ഞു.
34 ୩୪ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଇଚାୟି ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଦୂନ୍ଦ୍ରାତା ହ଼ଡି ମାଚାଟି ଆଜିତେରି ।
൩൪ഇതു പറയുമ്പോൾ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു. അവർ മേഘത്തിൽ ആയപ്പോൾ പേടിച്ചു.
35 ୩୫ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ଈ ହା଼ଡା ୱା଼ତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ମୀର୍‌ଏସି, ନା଼ନୁ ଆ଼ଚିତାସି, ଈୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
൩൫മേഘത്തിൽനിന്നു: ഇവൻ എന്റെ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവൻ; ഇവന് ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
36 ୩୬ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ରଅସିଏ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି । ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ପାଲେଏ ମାଞ୍ଜାନା, ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ୱେହ୍‌ଆତେରି ।
൩൬ശബ്ദം ഉണ്ടായ നേരത്ത് യേശുവിനെ തനിയേ കണ്ട്; അവർ കണ്ടത് ഒന്നും ആ നാളുകളിൽ ആരോടും അറിയിക്കാതെ മൗനമായിരുന്നു.
37 ୩୭ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ନେ଼ଚୁ ହ଼ରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାଲିଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟା ଆ଼ୟାଲି ୱା଼ତେରି ।
൩൭പിറ്റെന്നാൾ അവർ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ ബഹുപുരുഷാരം അവനെ എതിരേറ്റു.
38 ୩୮ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ନୁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍‌ଏସି;
൩൮ആൾക്കൂട്ടത്തിൽനിന്ന് ഒരാൾ നിലവിളിച്ചു: ഗുരോ, എന്റെ മകനെ ഒന്ന് നോക്കേണമേ; അവൻ എനിക്ക് ഏകമകൻ ആകുന്നു.
39 ୩୯ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପେଦ୍‌ରାହାଁ ଦେବୁଣିଏ କିର୍‌ଡ଼ି ମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଲେକିଁ ବୂମିତା ତ୍ରକ୍‌ହାନା ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ପ୍‌ହି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାଡି ବା଼ଦା କିହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି କା଼କୁଲିଟି ହ଼ଚାହାନେ ।
൩൯ഒരു ദുരാത്മാവ് അവനെ ബാധിക്കുന്നു. അവൻ പെട്ടെന്ന് നിലവിളിക്കുന്നു; പിന്നെ അത് അവനെ ഞെരിക്കുകയും അവന്റെ വായിൽനിന്നും നുരയും പതയും ഉണ്ടാകുകയും ചെയ്യുന്നു, പിന്നെ വിട്ടുമാറുന്നു.
40 ୪୦ ନା଼ନୁ ବୂତୁତି ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ନୀ ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
൪൦അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട് അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
41 ୪୧ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ନାମାଆଗାଟି ଏଟ୍‌କା ଜିରୁ ଆହ୍‌ନି କୂଡ଼ା, ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ମୀ ତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ମୀ କାତା ଅ଼ର୍‌ହାଇଁ? ନୀ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଇମ୍ବାଆଁ ତାମୁ ।”
൪൧അതിന് യേശു: അവിശ്വാസവും കുറവുമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിങ്ങളെ സഹിക്കും? നിന്റെ മകനെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു;
42 ୪୨ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚି କକାସି ୱା଼ହିମାଚାଟି ବୂତୁ ଏ଼ କକାଣାଇଁ ବୂମିତା ଡାଡ଼ି କିହାନା ତ୍ରେପ୍‌ହାତୁସ୍ତେ, ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁତି ଦାକା ହୀତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କକାଣାଇଁ ନେହିଁ କିହାନା ତାମି ଆ଼ବା କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି ।
൪൨അവൻ വരുമ്പോൾ തന്നേ ഭൂതം അവനെ തള്ളിയിടുകയും വിറപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. യേശു അശുദ്ധാത്മാവിനെ ശാസിച്ചു ബാലനെ സൌഖ്യമാക്കി അപ്പനെ ഏല്പിച്ചു.
43 ୪୩ ଏଚେଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ମେସାନା ଜାଗ୍‌ଲା ଆ଼ତେରି । ସାମା ଏ଼ୱାସି କିହାମାନି ବାରେ କାମାତାକି ଜାଗ୍‌ଲା ଆ଼ହିମାଚାକି ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି ।
൪൩എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വകരമായ ശക്തിയിൽ വിസ്മയിച്ചു. യേശു ചെയ്യുന്നതിൽ ഒക്കെയും എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെടുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട്:
44 ୪୪ “ଈ ବାରେ କାତା ମୀ କୀର୍କା ଅଡାନା ୱେଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି ।”
൪൪നിങ്ങൾ ഈ വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടുകൊൾവിൻ: മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുവാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
45 ୪୫ ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ତେଲ୍‌ହାଆତେରି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡାଆରେଟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁଗାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆଜିମାଚେରି ।
൪൫ആ വാക്ക് അവർക്ക് മനസ്സിലായില്ല; അത് മനസ്സിലാകാൻ സാധിക്കത്തവിധം അതിന്റെ അർത്ഥം അവർക്ക് മറഞ്ഞിരുന്നു; ആ പറഞ്ഞത് എന്താണ് എന്നു ചോദിപ്പാൻ അവർ ഭയന്നു.
46 ୪୬ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି, ଈ କାତାତାକି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
൪൬അവരിൽ ആരാണ് വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
47 ୪୭ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା, ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ତାନି ନ଼କିତା ନିପ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
൪൭യേശു അവരുടെ ഹൃദയത്തിലെ വിചാരം മനസ്സിലാക്കി ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അരികെ നിർത്തി:
48 ୪୮ “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଈ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଆବିନେସି; ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ବାରେକିହାଁ ଊଣା ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ।”
൪൮ഈ ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ ആരെങ്കിലും സ്വീകരിച്ചാൽ എന്നെയും സ്വീകരിക്കുന്നു; എന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നവനോ എന്നെ അയച്ചവനെ സ്വീകരിക്കുന്നു; നിങ്ങളിൽ ചെറിയവൻ ആരാണോ അവനാണ് ഏറ്റവും വലിയവൻ ആകുന്നത് എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞു.
49 ୪୯ ଏଚେଟିଏ ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ଦ଼ରୁଟି ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତଲେ ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଆଲିଏ କା଼ହିକିତମି ।”
൪൯നാഥാ, ഒരാൾ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നത് ഞങ്ങൾ കണ്ട്; ഞങ്ങളോടുകൂടെ നിന്നെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ അവനെ തടഞ്ഞു എന്ന് യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതിന്
50 ୫୦ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କା଼ହିକିଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗା ହିଲଅସି ଏ଼ୱାସି ମୀ ତଲେତାସି ।”
൫൦യേശു അവനോട്: തടയരുത്; നിങ്ങൾക്ക് എതിരല്ലാത്തവൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുകൂലമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
51 ୫୧ ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଲାକପୂରୁ ହାନି ବେ଼ଲା ଏଗାୱା଼ହିମାଚାକି ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତି ତୀରି କିତେସି ।
൫൧യേശുവിനു സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്ക് പോകുവാൻ ഉള്ള സമയമായപ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാകുവാൻ തീരുമാനിച്ചു, തനിക്കുമുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
52 ୫୨ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନ଼କେଏ କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତିତେସି, ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ର଼ ସମିରଣ ନା଼ୟୁଁତା ଜୀସୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଗ୍ରାତା କିହାନା କା଼ତେରି;
൫൨അവർ പോയി അവനായി ഒരുക്കങ്ങൾ ചെയ്യാനായി ശമര്യക്കാരുടെ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്ന്.
53 ୫୩ ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାଆତେରି ।
൫൩എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ തീരുമാനിച്ചിരുന്നതിനാൽ അവർ അവനെ സ്വീകരിച്ചില്ല.
54 ୫୪ ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଈ ରୀ ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏଲିୟ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ଗୁଲାକଟି ହିଚୁ ରିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ସା କିପେ, ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ନୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
൫൪അത് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും കണ്ടിട്ട്: കർത്താവേ, ഏലിയാവ് ചെയ്തതുപോലെ ആകാശത്തുനിന്ന് തീ ഇറങ്ങി അവരെ നശിപ്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പറയുന്നത് നിനക്ക് സമ്മതമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
55 ୫୫ ସାମା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଜୀୱୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ଆନା ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।
൫൫അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: “നിങ്ങൾ ഏത് ആത്മാവിന് അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
56 ୫୬ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ନା଼ୟୁଁତା ହାଚେରି ।”
൫൬മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ ജീവനെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിയ്ക്കുവാനത്രേ വന്നത്” എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്ക് പോയി.
57 ୫୭ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ଇଁ ।”
൫൭അവർ പോകുമ്പോൾ ഒരുവൻ യേശുവിനോട്: നീ എവിടെ പോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
58 ୫୮ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାକାୟାଁକି ଡ଼ୟିନି ପା଼ୱୁୟାଁ ମାନୁ, ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁକି ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ, ସାମା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନେଟ୍‌ହାଲି ଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।”
൫൮യേശു അവനോട്: കുറുനരികൾക്ക് താമസിക്കുവാനായി കുഴിയും ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്ക് താമസിക്കുവാനായി കൂടും ഉണ്ട്; എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രനോ തലചായിപ്പാൻ സ്ഥലമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
59 ୫୯ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।” ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନ଼କେଏ ହାଜାନା ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମାହ୍‌ଣିଣା ମୁସାଲି ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
൫൯വേറൊരുവനോട്: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
60 ୬୦ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ହା଼ତାରାଇଁ ତାମି ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ମୁସାଲି ପିହ୍‌ଦୁ, ସାମା ମୀରୁ ହାଜାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
൬൦യേശു അവനോട്: മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ അടക്കട്ടെ; നീയോ പോയി ദൈവരാജ്യം അറിയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
61 ୬୧ ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଇଁ ସାମା ନ଼କେଏ ଇଜତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାଲି ହିୟାମୁ ।”
൬൧മറ്റൊരുവൻ: കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം; ആദ്യം എന്റെ വീട്ടിലുള്ളവരോട് യാത്ര പറവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
62 ୬୨ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଙ୍ଗେଲି କେୟୁତା ଆସାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିନେସି ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅସି ।”
൬൨യേശു അവനോട്: കലപ്പയ്ക്ക്കൈ വെച്ച ശേഷം പുറകോട്ടു നോക്കുന്നവൻ ആരും ദൈവരാജ്യത്തിന് കൊള്ളാകുന്നവനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

< ଲୂକ 9 >