< ଲୂକ 20 >

1 ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତଲେ ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “ନୀନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ ଈ ବାରେ କିହିମାଞ୍ଜି, ଏଲେକିହାଲି ଆମ୍ବାଆସି ଅଦିକାରା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ର଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 ଜହନଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଟା଼ଣ୍ତିତେସି, ଲାକପୂରୁଟି କି ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି?”
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି, “ଲାକପୂରୁଟି ଇନାୟି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମାଆତେରି?
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 ସାମା ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଇନାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାଙ୍ଗେ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ପା଼ୟାନେରି, ଇଚିହିଁ ଜହନଇଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ରଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ରେକା ନାମାମାନେରି ।”
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ଏ଼ଦି ଏମ୍ବିଟି ଆ଼ହାମାନେ ।”
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ୱେସ୍ତଅଁ ।”
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ରଅସି ର଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା କିହାନା କାମା କିନାରାକି ବା଼ଗା ହୀହାନା ହା଼ରେକା ଦିନାତାକି ଅ଼ର ଦେ଼ସାତା ହାଚେସି ।
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 ୧୦ ଅଙ୍ଗୁରି ପା଼ଡ଼େୟି କାମ୍ବି ବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ତାନି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ହାଲି ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି, ସାମା ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତା କାମାକିନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ଡା ୱେ଼ଚାନା ୱାର୍‌ଇ କେୟୁଟି ପେ଼ର୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 ୧୧ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ୱେ଼ଚାନା ନିନ୍ଦା କିହାଁ ୱାର୍‌ଇ କେୟୁଟି ପେ଼ର୍‌ହା ପାଣ୍ତିତେରି;
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 ୧୨ ଡା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ରା଼ଣାରାକା କିହାନା ବା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 ୧୩ ଏମ୍ବାଟିଏ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁକାରି ନୀଏଟି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା, ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତିଇଁ ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିନେରି ।
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 ୧୪ ସାମା କାମାକିନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି ‘ଈୱାସି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି, ଈୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାତୁହ୍‌ନ, ଆତିହିଁ ଈ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା ମାଙ୍ଗେ ଆୟାନେ ।’
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 ୧୫ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ହାନା ପା଼ୟିତେରି ।” “ଆତିହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 ୧୬ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଈ କାମା କିନାରାଇଁ ପା଼ୟାତୁହ୍‌ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତାରାକି ଏ଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା ହୀନେସି ।” ଲ଼କୁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ୱୁଏ ଆ଼ଆପେ ।”
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 ୧୭ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଆତିହିଁ ରା଼ଚାମାନି ଈ ବ଼ଲୁ ଏ଼ନାୟି? ଇଲୁ କେ଼ପିନାରି ଆମିନି ୱାଲିତି କୂତେରି, ଏ଼ଦି ଇଲୁ କନତି ମୂଲୁ ୱାଲି ଆ଼ତେ ।
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ୧୮ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ୱାଲି ଲାକ ତର୍‌ଗିନେସି, ଏ଼ୱାସି କାଣ୍ତାମୁକା ଆ଼ନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ୱାଲି ଆମ୍ବାଆରି ମୁହେଁ ତର୍‌ଗିନେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗୁଣ୍ତୁଗୁଣ୍ତା କିନେ ।”
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 ୧୯ ଏଚେଟିଏ ମେ଼ରାପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରି, ସାମା ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ଆଜିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ସିନିକିହାନା ୱେସାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଚେରି ।
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 ୨୦ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ସା଼ଲୱି କିନାରି କେୟୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେର୍‌ପାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ସା କଡିନି ନା଼ଡ଼ିକିନାରି ଜୀସୁଇଁ ତାନି ୱେହ୍‌ନି କାତାତା ଦ଼ହ ଦସାଲି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେରି ।
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 ୨୧ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଗୂରୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଞ୍ଜି ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ହାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚି କିଅତି, ସାମା ସାତା ମାହାପୂରୁତି ଜିରୁତି କାତା ଜା଼ପ୍‌ଦି ।
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 ୨୨ ଆତିହିଁ କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀନାୟି ମେ଼ରା ମାନେକି ଆ଼ଏ ।”
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 ୨୩ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଅଣ୍‌ପୁତି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ନାଙ୍ଗେ ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ହିୟାଦୁ ।”
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 ୨୪ ଏ଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକାତା ଆମ୍ବାଆରି ବମା ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ରୁ ମାନେ, ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତେରି, “କାୟିସରୱାୟି ।”
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 ୨୫ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଆତିହିଁ କାୟିସରୱାୟି ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କାୟିସରକି ହୀଦୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁୱାୟି ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁକି ହୀଦୁ ।”
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 ୨୬ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନି ଦ଼ହ ଦସାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ୱେସ୍ତି କାତାତାକି ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାନା ପାଲେଏ ମାଚେରି ।
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ୨୭ ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାଣି ନାମିହିଲାଆଗାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ସାଦୁକିୟାଁ ଜୀସୁତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 ୨୮ “ଏ଼ ଗୂରୁ ମ଼ସା ମାଙ୍ଗେତାକି ରା଼ଚାମାନେସି, ରଅସି ବୀହା ଆ଼ହାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତିହିଁ, ଏ଼ୱାଣି ତାୟି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଟାନା ଏ଼ୱାଣି କୂଡ଼ା ଏ଼ପିକିୟାଲି ଆ଼ନେ ।
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 ୨୯ ସାତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; କାଜାସି ବୀହା ଆ଼ହାନା କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି;
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 ୩୦ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଇଟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଇଟିତେସି;
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 ୩୧ ଏଲେକିହିଁଏ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେରି ।
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 ୩୨ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟା ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 ୩୩ ଆତିହିଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି ଦିନା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ ଇୟା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି ଆ଼ନେ? ଇଚିହିଁ ସାତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ ଏ଼ଦାନି ଇଟାମାଚେରି ।”
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 ୩୪ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ବୀହା କିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ନେରି, (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 ୩୫ ସାମା ୱା଼ନି ଜୁଗୁତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗାଲିତାକି ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ନାରି ବୀହା ଆ଼ଅରି କି ବୀହା ହୀଅରି; (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 ୩୬ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଦୂତୁୟାଁଲେହେଁ ଆ଼ହାନା ଏଚେଲାୱା ହା଼ଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗାମାନାକି ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଆ଼ନେରି ।
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 ୩୭ ସାମା ହା଼ତାରି ସାତେଏ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ସାଇଁ ଜିକେଏ ୱେହିମାନି ବୂଟାତି କାବ୍ରୁତଲେ ନେହିଁକିଁ ତ଼ସାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁଇଁ ଅବ୍ରାହାମତି ମାହାପୂରୁ, ଇସାହାକତି ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜାମାଚେସି ।
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 ୩୮ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ; ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ବାରେଜା଼ଣା ନୀଡାମାନେରି ।”
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 ୩୯ ଏମ୍ବାଟିଏ ମେ଼ରାପୁନାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ହାଅ, ଗୂରୁ ନୀନୁ ଅଜେ ୱେସ୍ତାତି ।”
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ୪୦ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାକି ସା଼ସା ହିଲାଆତେ ।
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ୪୧ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି, ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇନେରି?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 ୪୨ ଇଚିହିଁ ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ପା଼ଚୁ ପତିତା ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ପ୍ରବୁ ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ୱେସ୍ତେସି,
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 ୪୩ ନା଼ନୁ ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ନୀ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା, ନୀନୁ ନା଼ ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାମୁ ।
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 ୪୪ ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାନେସି; ଆତିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି ମୀର୍‌ଏସି?
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 ୪୫ ଡା଼ୟୁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେସ୍ତେସି,
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 ୪୬ “ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା! ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଲାମ୍ବା ଲାମ୍ବା ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାନା ତିର୍‌ୱିହିଁ ରେ଼ଜାଲି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି, ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲ୍‌କାଣା ନେହିଁ ନେହିଁ କୁର୍ଚିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଜିତା ନେହିଁ ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିନେରି;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 ୪୭ ଏ଼ୱାରି ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ଇଲୁ ସେନ୍ଦିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଉଜେ ଉଜେଏ ଲାମ୍ବା ଲାମ୍ବା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି; ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< ଲୂକ 20 >