< ଲୂକ 13 >

1 ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ୱା଼ହାନା, ପିଲାତ ଏମିନି ଗାଲିଲି ଲ଼କୁତି ନେତେରି ଏ଼ୱାରି ପୂଜା ତଲେ ଆଟ୍‌ହାମାଚେସି, ଏ଼ କାତା ଜୀସୁଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
সেই দিনের কয়েক জন লোক যীশুকে সেই গালীলীয়দের বিষয়ে বলল, যাদের রক্ত পীলাত তাদের বলির সঙ্গে মিশিয়ে দিয়েছিলেন।
2 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗାଲିଲିତାରି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ଗାଲିଲିତାରି କିହାଁ ହା଼ରେକା ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
তিনি তাদের বললেন, “তোমরা কি মনে কর, সেই গালীলীয়দের এই শাস্তি হয়েছে বলে তারা অন্য সব গালীলীয়দের থেকে কি বেশি পাপী ছিল?”
3 ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲେକିଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀରୁ ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ଆତିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ତେରି ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ ହା଼ଦେରି ।
আমি তোমাদের বলছি, তা নয়; আর যদি মন না ফেরাও, তবে তোমরাও তাদের মত বিনষ্ট হবে।
4 ସିଲହତା ଆମିନି ଅଟର ଜା଼ଣାତି ଲାକ ପାଡାଆ଼ତି କ଼ଟା ଇଲୁ ରିହାନା ହା଼ତେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଜିରୁସାଲମତି ଲ଼କୁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
সেই আঠারো জন, যাদের উপরে শীলোহের উঁচু দূর্গের চূড়া চাপা পড়ে গিয়ে মারা গিয়েছিল, তোমরা কি তাদের বিষয়ে মনে করছ যে, তারা কি যিরুশালেমের অন্য সব লোকদের থেকে বেশি পাপী ছিল?
5 ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲେକିଁ ଆ଼ଏ, ମୀରୁ ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ଆତିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ତେରି ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ସା ଆ଼ଦେରି ।”
আমি তোমাদের বলছি, “তা নয়; আর যদি মন না ফেরাও, তবে তোমরাও সেভাবে ধ্বংস হবে।”
6 ଜୀସୁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ରଅଣି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତା ର଼ ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁ ଉହି ଆ଼ହାମାଚେ । ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ପା଼ଡ଼େୟି ପାରୀତେସି ସାମା ମେଡ଼ାଆ଼ଆତେସି ।
এরপর যীশু তাদের শিক্ষা দেবার জন্য এই দৃষ্টান্তটি বললেন; “কোনো একজন লোকের আঙ্গুর ক্ষেতে একটা ডুমুরগাছ লাগানো ছিল; আর তিনি এসে সেই গাছে ফলের খোঁজ করলেন, কিন্তু পেলেন না।
7 ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି କାମା କିନାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ ନା଼ନୁ ତୀନି ବାର୍ସା ଆ଼ତେୟିଏ ଈ ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁତା ୱା଼ହାନା ପା଼ଡ଼େୟି ପାରିମାଇଁ, ସାମା ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହି ହିଲଅଁ; ଏ଼ଦାଣି ଟୂଣ୍‌ହା ତୁହ୍‌ମୁ, ଈଦି ଏ଼ନାଆଁତାକି ବୂମିତି ପା଼ଡ଼ିୟା କିନେ?”
তাতে তিনি মালীকে বললেন, দেখ, আজ তিন বছর ধরে এই ডুমুরগাছে ফলের খোঁজ করছি, কিন্তু কিছুই পাচ্ছি না; এটাকে কেটে ফেল; এটা কেন জমি নষ্ট করবে।
8 ସାମା କାମାକିନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଈଦି ଇୟନା ତାକି ମାଣ୍‌ମ୍ବେ, ନା଼ନୁ ଈଦାଣି ସା଼ରିସୁଟୁ କା଼ର୍‌ହାନା ଗାତା ହୀଇଁ,
সে তাঁকে বলল, প্রভু, এ বছর ওটা রেখে দিন, আমি ওর চারপাশ খুঁড়ে সার দেব,
9 ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ୟାଆତିହିଁ ଏ଼ଦାଣି ଟୂଣ୍‌ହା ତୁହ୍‌ମୁ ।”
তারপর যদি ওই গাছে ফল হয়তো ভালই, না হলে ওটা কেটে ফেলবেন।”
10 ୧୦ ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ଜ଼ମିନି ଦିନା ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି ।
১০কোনো এক বিশ্রামবারে যীশু কোনও একটা সমাজঘরে শিক্ষা দিচ্ছিলেন।
11 ୧୧ ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଇୟା ମାଚେ, ଏ଼ଦି ଅଟର ବାର୍ସା ପାତେକା ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ତଲେ କସ୍ତ ଆ଼ହିମାଚେ, ଏ଼ଦି ଟୁଡୁୱା ଆ଼ହାନା ସଲ୍‌କେ ଆ଼ହିଁ ତା଼କାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେ ।
১১সেখানে একজন স্ত্রীলোক ছিল, যাকে আঠারো বছর ধরে একটা দুর্বল করার মন্দ আত্মা ধরেছিল, সে কুঁজো ছিল, কোনো মতে সোজা হতে পারত না।
12 ୧୨ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ମେସାନା ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ନୀନୁ ନୀ ଆ଼ଡାଆ କସ୍ତଟି ନେହିଁ ଆ଼ତି ।”
১২তাকে দেখে যীশু কাছে ডাকলেন, “আর বললেন, হে নারী, তুমি তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত হলে।”
13 ୧୩ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାନିଲେକ କେୟୁ ଇଟିତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ଦି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ସଲ୍‌କେ ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିତେ ।
১৩পরে তিনি তার উপরে হাত রাখলেন; তাতে সে তখনই সোজা হয়ে দাঁড়াল, আর ঈশ্বরের গৌরব করতে লাগল।
14 ୧୪ ସାମା ଜୀସୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ନେହିଁ କିହିମାଚାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତି କାଜାସି କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “କାମା କିହାଲି ସ଼ ଦିନା ମିଙ୍ଗେ ମାନେ; ଏ଼ଦାଣିତାକି ସ଼ ଦିନା ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ୱା଼ଦୁ, ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ୱା଼ଆଦୁ ।”
১৪কিন্তু বিশ্রামবারে যীশু সুস্থ করেছিলেন বলে, সমাজঘরের নেতা রেগে গেলেন এবং সে উত্তর করে লোকদের বলল, ছয় দিন আছে, সেই সব দিনের কাজ করা উচিত; অতএব ঐ সব দিনের এসে সুস্থ হও, বিশ্রামবারে নয়।
15 ୧୫ ସାମା ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ତେରି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ମୀ କ଼ଡି କି ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେତି ହାଃଅଲାଟି ଅ଼ହାନା ଏ଼ୟୁ ଊଟ୍‌ହି ହିଲଅତେରି କି?
১৫কিন্তু যীশু তাকে উত্তর করে বললেন, “ভণ্ডরা, তোমাদের প্রত্যেক জন কি বিশ্রামবারে নিজের নিজের বলদ কিংবা গাধাকে গোয়াল থেকে খুলে নিয়ে জল খাওয়াতে নিয়ে যাও না?
16 ୧୬ ଅଟର ବାର୍ସା ପାତେକା ସୟତାନ ତା଼ଣାଟି ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନି ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତି ଈ ଇୟାନି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ନେହିଁକିନାୟି ହିଲାଆତେ କି?”
১৬তবে এই স্ত্রীলোক, অব্রাহামের কন্যা, দেখ যাকে শয়তান আজ আঠারো বছর ধরে বেঁধে রেখেছিল, এর এই বন্ধন থেকে বিশ্রামবারে মুক্তি পাওয়া কি উচিত নয়?”
17 ୧୭ ଏ଼ୱାସି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲିଏ, ତାନି ସାତ୍ରୁୟାଁ ବାରେ ଲାଜା ବେଟାଆ଼ତେରି, ସାମା ଜୀସୁ କିହାମାନି କାମା ମେସାନା ଲ଼କୁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
১৭তিনি এই কথা বললে, তাঁর বিরোধীরা সবাই লজ্জিত হল; কিন্তু তাঁর মাধ্যমে যে সমস্ত গৌরবময় কাজ হচ্ছিল, তাতে সমস্ত সাধারণ লোক আনন্দিত হল।
18 ୧୮ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ଏ଼ନିଲେହେଁତାୟି? ଆମ୍ବାରିତଲେ ଏ଼ଦାନି ତୂକ୍‌ଇଁ?
১৮তখন তিনি বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য কিসের মত? আমি কিসের সঙ্গে তার তুলনা করব?”
19 ୧୯ ଏ଼ଦି ଇଲେତି ର଼ ହାର୍ସୁ ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ହାନା ରଅସି ତାନି ବା଼ଡ଼ାତା ମାଟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ପାଡାଆ଼ହାନା ର଼ ମା଼ର୍‌ନୁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ କମାତା ବାସା କିତୁ ।”
১৯তা সরষে দানার মত, যা কোনো লোক নিয়ে নিজের বাগানে ছড়ালো; পরে তা বেড়ে গাছ হয়ে উঠল এবং পাখিরা স্বর্গ থেকে এসে তার ডালে বাসা বাঁধলো।
20 ୨୦ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାରିତଲେ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ତୂକ୍‌ଇଁ?
২০আবার তিনি বললেন, “আমি কিসের সাথে ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনা করব?
21 ୨୧ ଏ଼ଦି ପୁଲା ଏ଼ୟୁଲେହେଁତାୟି, ର଼ ଇୟା ତୀନିମା଼ଣା ଗୁଣ୍ତାତା କାଲ୍‌ହା ଇଟିତେ, ଡା଼ୟୁ ବାରେ ଗୁଣ୍ତା ପୁଲା ଆ଼ତେ ।”
২১তা এমন খামির মত, যা কোনো স্ত্রীলোক নিয়ে ময়দার মধ্যে ঢেকে রাখল, শেষে পুরোটাই খামিরে পূর্ণ হয়ে উঠল।”
22 ୨୨ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗା଼ଡ଼ାତାକି ଗା଼ଡ଼ା ନା଼ୟୁଁ ତାକି ନା଼ୟୁଁ ରେ଼ଜିହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ଜିରୁସାଲମ ୱାକି ହାଜିମାଚେସି ।
২২আর তিনি শহরে শহরে ও গ্রামে গ্রামে ঘুরে শিক্ষা দিতে দিতে যিরুশালেমের দিকে যাচ্ছিলেন।
23 ୨୩ ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନାରି ୱାର୍‌ଇ ଇଚରା ଜା଼ଣାକି?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
২৩তখন একজন লোক তাঁকে বলল, প্রভু, যারা উদ্ধার পাচ্ছে, তাদের সংখ্যা কি অল্প?
24 ୨୪ “ଜୀୱୁ ତୂସାନା ଜାକ୍‌ଣି ଦୁୱେରିଟି ହାଜୁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ହା଼ରେକା ହ଼ଡାଲି ଅଣ୍‌ପିନେରି, ସାମା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
২৪তিনি তাদেরকে বললেন, “সরু দরজা দিয়ে প্রবেশ করতে প্রাণপণে চেষ্টা কর; কারণ আমি তোমাদের বলছি, অনেকে ঢুকতে চেষ্টা করবে, কিন্তু পারবে না।
25 ୨୫ ଇଲୁଗାଟାସି ନିଙ୍ଗାନା ଦା଼ରା ସୁଣ୍ତିତି ଡା଼ୟୁ ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ ପାଙ୍ଗାତା ନିଚାନା ଦା଼ରା ଡୀ ଡୀ ୱେଚିହିଁ ‘ଏ଼ ପ୍ରବୁ ମାଙ୍ଗେତାକି ଦା଼ରା ଦେତାମୁ’ ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିଦେରି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି, ‘ମୀରୁ ଏମ୍ବିତାତେରି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅଁ ।’
২৫ঘরের মালিক উঠে দরজা বন্ধ করলে পর তোমরা বাইরে দাঁড়িয়ে দরজায় কড়া নাড়াতে নাড়াতে বলবে, প্রভু, আমাদের জন্য দরজা খুলে দিন; আর তিনি উত্তর করে তোমাদের বলবেন, আমি জানি না, তোমরা কোথা থেকে এসেছ;
26 ୨୬ ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ‘ଏ଼ ପ୍ରବୁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତଲେ ତିଚା ଉଟାତମି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ମା଼ ଆଂଗେଣିକାଣା ଜା଼ପ୍‌ହିମାଞ୍ଜାତି ।’
২৬তখন তোমরা বলবে, আমরা আপনার সঙ্গে খাওয়া দাওয়া করেছি এবং আমাদের রাস্তায় রাস্তায় আপনি উপদেশ দিয়েছেন।
27 ୨୭ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି, ‘ମୀରୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁତେରି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅଁ; ଏ଼ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତାତେରି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ଦୁ ।’
২৭কিন্তু তিনি বলবেন, তোমাদের বলছি, আমি জানি না, তোমরা কোথা থেকে এসেছ; হে অধর্মচারীরা, আমার কাছ থেকে দূর হও।
28 ୨୮ ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମ, ଇସାହାକ, ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ମାନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେ ପାଙ୍ଗାତା କୁତା ମାଞ୍ଜାନାଣି ଅଣ୍‌ପାନା ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିହିଁ ଡ଼ୀଦେରି ।
২৮সেই জায়গায় কান্নাকাটি ও দাঁতে দাঁত ঘর্ষণ হবে; তখন তোমরা দেখবে, অব্রাহাম, ইসহাক ও যাকোব এবং ভাববাদী সবাই ঈশ্বরের রাজ্যে আছেন, আর তোমাদের বাইরে ফেলে দেওয়া হচ্ছে।
29 ୨୯ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ୱାକିଟି ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ନି ୱାକିଟି, ଟିଃନି ୱାକିଟି ଟେ଼ବ୍ରି ୱାକିଟି ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି ବ଼ଜିତା କୁଗିନେରି ।
২৯আর লোকেরা পূর্ব ও পশ্চিম থেকে এবং উত্তর ও দক্ষিণ দিক থেকে আসবে এবং ঈশ্বরের রাজ্যে একসঙ্গে বসবে।
30 ୩୦ ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ ଡା଼ୟୁତା ମାନି କଚେକା ନ଼କିତା ଆ଼ନେରି ଅ଼ଡ଼େ ନ଼କିତା ମାନି କଚେକା ଡା଼ୟୁତା ଆ଼ନେରି ।”
৩০আর দেখ, এই ভাবে যারা শেষের, তারা প্রথম হবে এবং যারা প্রথম, তারা এমন কোনো কোনো লোক শেষে পড়বে।”
31 ୩୧ ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ଏଚରଜା଼ଣା ପାରୁସିୟାଁ ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେସ୍ତେରି, “ନୀନୁ ଈ ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ହାଜାତୁହ୍‌ମୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ହେରଦ ନିଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେସି ।”
৩১সেই দিনের কয়েক জন ফরীশী কাছে এসে তাঁকে বলল, “চলে যাও, এখান থেকে চলে যাও; কারণ হেরোদ তোমাকে হত্যা করতে চাইছেন।”
32 ୩୨ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜାନା ଏ଼ ନାକାଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ, ‘ମେହ୍‌ମୁ ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱିଏ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍‌ପି କିହିମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ନେହିଁ କିହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନା଼ କାମା ରା଼ପ୍‌ଇଁ ।’
৩২তিনি তাদের বললেন, তোমরা গিয়ে সেই শিয়ালকে বল, দেখ, আজ ও কাল আমি ভূত ছাড়াচ্ছি, ও রোগীদের সুস্থ করছি এবং তৃতীয় দিনের আমি আমার কাজ শেষ করব।
33 ୩୩ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନୀଞ୍ଜୁ ୱିଏ ଅ଼ଡ଼େ ମାଏଁ ନାଙ୍ଗେ ତା଼କିହିଁ ହାଜାଲି ଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ଜିରୁସାଲମ ପିସ୍‌ପେ ପାଙ୍ଗାତା ହାନାୟି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।”
৩৩যাই হোক, আজ, কাল ও পরশু দিনের পর আমাকে চলতে হবে; কারণ এমন হতে পারে না যে, যিরুশালেমের বাইরে আর কোথাও কোনো ভাববাদী বিনষ্ট হয়।
34 ୩୪ “ଏ଼ ଜିରୁସାଲମ, ଏ଼ ଜିରୁସାଲମ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ପା଼ୟିନାତି ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ୱେନାତି, ତାଲି କୟୁ ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ହୀପାୟାଁଣି ତାନି ମା଼ରାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଜ଼ଙ୍ଗିନେ, ଏଲେକିଁ ଏଚର ଦେବା ନୀ ପ଼ଦି ପ଼ଦାତି ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ଇଟିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେଏଁ ସାମା ମୀରୁ ଏଲେକିହାଲି ହିୟାଆତେରି ।
৩৪যিরূশালেম, যিরূশালেম, তুমি ভাববাদীদেরকে হত্যা করেছ, ও তোমার কাছে যাদের পাঠানো হয়, তাদের পাথর মেরে থাক! মুরগি যেমন তার বাচ্চাদের ডানার নীচে একত্র করে, তেমনি আমিও কত বার তোমার সন্তানদের একত্র করতে ইচ্ছা করেছি, কিন্তু তোমরা রাজি হলে না।
35 ୩୫ ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ଇଲୁ ମୀ କେୟୁତା ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାନେ; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏମିନି ନେ଼ଚୁ ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜେରି ଏ଼ ଦିନା ୱା଼ଆ ପାତେକା ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତଅତେରି ।”
৩৫দেখ, তোমাদের বাড়ি তোমাদের জন্য খালি হয়ে পড়ে থাকবে। আর আমি তোমাদের বলছি, তোমরা এখন থেকে আমাকে আর দেখতে পাবে না, যত দিন পর্যন্ত তোমরা না বলবে, “ধন্য তিনি, যিনি প্রভুর নামে আসছেন।”

< ଲୂକ 13 >