< କାମା 28 >
1 ୧ ମା଼ମ୍ବୁ ଏମ୍ବାଟି ଗେଲ୍ପିଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ସାମ୍ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଟା଼ୟୁ ମେଲିତି ଇଞ୍ଜିହିଁ ପୁଚମି ।
੧ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਟਾਪੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਾਲਟਾ ਹੈ।
2 ୨ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସାଆ଼ହାମାନି ପାଙ୍ଗାତି ଲ଼କୁ ମାଙ୍ଗେ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ଲେହେଁ କାର୍ମା ଆୟାତେରି, ଇଚିହିଁ ପିୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପେନି ଆ଼ହିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ମାଙ୍ଗେ ହିଚୁ ଡାସାନା କେର୍ଞ୍ଜାଲି ହିୟାତେରି ।
੨ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੀਂਹ ਦੀ ਝੜੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਠੰਡ ਸੀ!
3 ୩ ସାମା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ପେ଼ଣ୍ତା ୱେସ୍କା ହିଚୁତା କୁମ୍ବାଲିଏ, ଉସମି ତାକି ର଼ ରା଼ଚୁ ହ଼ଚାନା ପା଼ୱୁଲ କେୟୁତା କାଚାହାଁ ଆଟା ଡ଼ୟିତେ ।
੩ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲੱਕੜੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਕੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਪਾਈਆਂ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੱਪ ਗਰਮੀ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚਿੰਬੜ ਗਿਆ!
4 ୪ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସା ଆ଼ହାମାଚି ପାଙ୍ଗାତି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ କେୟୁତା ଏ଼ ରା଼ଚୁ ଲେ଼ଜା ମାନାଣି ମେସାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଈ ମାଣ୍ସି ସାତେଏ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାସି, ସାମ୍ଦୁରିଟି ଗେଲ୍ହାଲିଏ ଜିକେଏ ଦାର୍ମୁ ନୀଡାଲି ହୀହି ହିଲେଏ ।”
੪ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਵਾਸੀ, ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਮਕਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਖੂਨੀ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਪਰ ਨਿਆਂ ਇਹ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ!
5 ୫ ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ ରା଼ଚୁତି ହିଚୁତା ହାଣ୍ହାଁନା ମେତ୍ହା ତୁସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ନସ୍ତ ଆ଼ଆତେ ।
੫ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਇਆ!
6 ୬ ଏ଼ୱାଣି ଆଙ୍ଗା ପଙ୍ଗା ହାନେ ଆ଼ଆତିଁ ଦେବୁଣିଏ ହା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଚିମାଚେରି; ସାମା ହା଼ରେକା ବେ଼ଲା ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ନସ୍ତ ଆ଼ଆତାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ତାମି ହିୟାଁ ୱେଟ୍ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ର଼ ମାହାପୂରୁ ।”
੬ਪਰ ਉਹ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣੇ ਸੁੱਜ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਅਚਾਨਕ ਮਰ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਇਹ ਤਾਂ ਕੋਈ ਦੇਵਤਾ ਹੈ!
7 ୭ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ଡାଗେ ପୁବ୍ଲିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି କାଜାଣି ଇଲୁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ମାଚେ; ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟା ଅ଼ହାନା ତୀନିଦିନା ପାତେକା କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁଟି ସେ଼ବା କିୟାତେସି ।
੭ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ, ਉਸ ਟਾਪੂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਸੀ। ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਸਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ!
8 ୮ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପୁବ୍ଲିୟ ତାମି ଆ଼ବା ନ଼ମେରି ଇଞ୍ଜାଁ ନେତେରି ବାଣ୍ତି ତାକି ପା଼ସ୍ପନିତା ଡୂରାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ତାନି ବାକ୍ରାତା ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାନା ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ନେହିଁ କିତେସି ।
੮ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬੁਖ਼ਾਰ ਅਤੇ ਮਰੋੜਾਂ ਨਾਲ ਬਿਮਾਰ ਪਿਆ ਸੀ, ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ!
9 ୯ ଈଦି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ର଼ଗ ଗାଟାରି ବାରେ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି;
੯ਇਸ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀ ਸਨ ਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ!
10 ୧୦ ଏ଼ୱାରି ମାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ମା଼ନି ତଲେ ଜୀୱୁ ନୟାଁତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ମ୍ବୁ ହାଜିମାଚାଟି ମା଼ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀହାନା ପାଣ୍ତାତେରି ।
੧੦ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਬਹੁਤ ਆਦਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਰਨ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਲੋੜ ਸੀ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਲੱਦ ਦਿੱਤੀਆਂ ।
11 ୧୧ ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଜେ଼ଚ ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତ୍ରିୟାତି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ହାଚମି, ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ପେନିବେ଼ଲା ହାଲ୍ୱେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି ଦ଼ରୁ “ଜା଼ଣ୍ୱା ପେ଼ଣ୍କା,” ଇଞ୍ଜିମାଚେରି ।
੧੧ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇਉਸਕੂਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸਿਆਲ ਇਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ ਸੀ!
12 ୧୨ ସୁରାକୁସା ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ତୀନିଦିନା ମାଚମି ।
੧੨ਅਤੇ ਸੈਰਾਕੁਸ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰਹੇ!
13 ୧୩ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ତଲେ ହାଜାନା ରେଗିୟା ଗା଼ଡ଼ାତା ଏତମି, ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଟିଃନି ୱାକିଟି ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚାଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ପୁତେଅଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏତମି;
੧੩ਫੇਰ ਉੱਥੋਂ ਘੁੰਮ ਕੇ ਰੇਗਿਯੁਨ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਦੋਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਵਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪਤਿਯੁਲੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ।
14 ୧୪ ଏମ୍ବାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏଚେକା କ୍ରୀସ୍ତାନା ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାଣି ବେଟାଆ଼ତମି, ଏ଼ୱାରିତଲେ ର଼ ୱା଼ରା ଡ଼ୟାଲି ମାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲାତେରି; ଇଲାଆ଼ହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ମ୍ତା ଏଗାତମି ।
੧੪ਉੱਥੇ ਸਾਨੂੰ ਭਾਈ ਮਿਲੇ ਜਿੰਨਾਂ ਸਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਏ!
15 ୧୫ ର଼ମ୍ତା ମାନି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମା଼ କାବ୍ରୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏମ୍ବାଟିଏ ଅପିୟତି ହା଼ଟା ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନିଗଟା ବା଼ଡ଼ା ଇଲ୍କା ପାତେକା ମାଙ୍ଗେ ମେସାଲି ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ମେସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।
੧੫ਉੱਥੋਂ ਭਾਈ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਅੱਪੀਫੋਰੁਮ ਅਤੇ ਤ੍ਰੈ ਸਰਾਵਾਂ ਤੱਕ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਏ! ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਪਾਈ ।
16 ୧୬ ମା଼ମ୍ବୁ ର଼ମ୍ ଏଜାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲଇଁ କା଼ଃଆନି କ଼ସ୍କା ତଲେ ତାନି ମ଼ନତଲେ ବାସା ଆୟାଲି ହେଲ ହୀପ୍କିଆ଼ତେ ।
੧੬ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਉਸ ਸਿਪਾਹੀ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਲੱਗ ਰਹਿਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਈ ।
17 ୧୭ ତୀନିଦିନା ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦିୟାଁତି କାଜାରାଇଁ ହା଼ଟାନା କୂଡ଼ି କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରୁଣ୍ତା ଆୟାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମା଼ ଲ଼କୁ କ଼ପାଟି କି ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ କ଼ପାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିହା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଜିରୁସାଲମତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାନା ର଼ମ୍ ଦେ଼ସାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାଇଁ ।
੧੭ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਕੈਦੀ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਰੋਮੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ!
18 ୧୮ ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହାନା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆଲିଏ ନାଙ୍ଗେ ପିସାଲି ଅଣ୍ପାମାଚେରି;
੧੮ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣ ਚਾਹਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਸੀ!
19 ୧୯ ସାମା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଏ଼ଦାଣି କ଼ପାଟି ୱେସାଲିଏ ନା଼ନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୟାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ; ଏଲେଆ଼ତି ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ମା଼ ଲ଼କୁ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ୱେସାଲି ହିଲାଆତେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ ।
੧੯ਪਰ ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਇਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮਜ਼ਬੂਰ ਹੋ ਕੇ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਸੀ!
20 ୨୦ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ନା଼ ତଲେ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ହାଲି ବାତିମା଼ଲାତେଏଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଲାକ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ତାକି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁ ଈ ହିକ୍ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
੨੦ਸੋ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੋ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਆਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇਸ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ!
21 ୨୧ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାଟି ନୀ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଆ଼କୁ ବେଟାଆ଼ହା ହିଲଅମି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀ କାବ୍ରୁ ଆସାନା କି ନୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସାନା ୱେସାଲି ମା଼ ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାହିଲଅରି ।
੨੧ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਨਾ ਸਾਨੂੰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਚਿੱਠੀ ਆਈ, ਨਾ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆ ਕੇ ਤੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਤੇਰੀ ਕੁਝ ਬੁਰਾਈ ਦੱਸੀਂ!
22 ୨୨ ସାମା ନୀ ଅଣ୍ପୁ ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାନମି, ଇଚିହିଁ ବାରେୱାକିତି ଲ଼କୁ ଈ ଗଚି କ଼ପାଟି କାତା ୱେସିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜିମାନମି ।”
੨੨ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਹੀ ਸੁਣੀਏ ਜੋ ਤੂੰ ਕੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਸਥਾਨ ਤੇ ਇਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਆਖਦੇ ਹਨ ।
23 ୨୩ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ର଼ ଦିନା ତୀରି କିହାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ ମାଚି ଇଲୁତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଲା଼ଇଟିଏ ଲା଼ଆଁ ପାତେକା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି କାତାତାକି ସା଼କି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି କାତା ଆସାନା ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ନାମି କିୱି କିୟାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
੨੩ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਤਦ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਹ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਕੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਬੂਤ ਲੈ ਕੇ ਸਵੇਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ!
24 ୨୪ ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ୱେସ୍ତି କାତାତି ନାମିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ନାମାଆତେରି ।
੨੪ਤਾਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ!
25 ୨୫ ଏ଼ କାତାତାକି ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ରଣ୍ତିଏ କାତା ଆ଼ଆଲିଏ ହେଲ ଅ଼ତେରି; ଏ଼଼ୱାରି ହାନି ନ଼କେଏ ପା଼ୱୁଲ ର଼ କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟ ତା଼ଣାଟି ୱେସାମାଚେସି ।”
੨੫ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਇਹ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹੀ ਉਹ ਚੱਲੇ ਗਏ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਠੀਕ ਆਖਿਆ ਸੀ,
26 ୨୬ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଈ ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜାନା ୱେହ୍ମୁ, ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜିୱେଞ୍ଜି ୱେଞ୍ଜେରି, ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ତେଲ୍ହଅ ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ମେସି ମେସି ମେହ୍ଦେରି, ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି,
੨੬ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਅਤੇ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਸਮਝੋਂਗੇ; ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ ਪਰ ਬੁਝੋਗੇ ਨਾ,
27 ୨୭ ଇଚିହିଁ ଈ ଲ଼କୁ ହିୟାଁତା ଊଣା ବୁଦିଗାଟାରି, ଏ଼ୱାରି ଜାହା ଜାହାରା କୀର୍କା କାଣ୍କା ମୁଚା କଡାମାନେରି, ଏଲେଆ଼ହାଁ ହିଲାଆତିହିଁମା, ଏ଼ୱାରି କାଣ୍କା ଦେଚାନା ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେରିମା, ଅ଼ଡ଼େ କୀର୍କା ତଲେ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତେରିମା । ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତା ତେଲ୍ହାଲି ଆ଼ଡିନି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଡ଼ୟିତେମା; ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ୱାକି ୱେଣ୍ଡା ୱା଼ତେରିମା, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେଏଁମା ।”
੨੭ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਮਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਬੰਦ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਨ, ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂ ।
28 ୨୮ ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁତି ଈ ଗେଲ୍ପିନାଣି ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ; ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ୱେନେରି ।”
੨੮ਸੋ ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਹ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਣ ਵੀ ਲੈਣਗੀਆਂ ।
29 ୨୯ ପା଼ୱୁଲ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲିଏ, ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
੨੯ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉੱਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ
30 ୩୦ ପା଼ୱୁଲ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ତାନି ବା଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାଚେରି, ବାରେତି ଇଜ ହା଼ଟା ଅ଼ହିମାଚେସି ।
੩੦ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲ ਆਪਣੇ ਕਿਰਾਏ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ!
31 ୩୧ ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ସାତଲେ ନୀରାସା ଆ଼ଆନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାତା ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି ।
੩੧ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਰੋਕ-ਟੋਕ ਅੱਤ ਦਲੇਰੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ!