< زەبوورەکان 119 >
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە ڕێگایان تەواوە، ئەوانەی بەپێی فێرکردنی یەزدان دەڕۆن. | 1 |
Alef. Blagor poštenim na potu, kateri hodijo po postavi Gospodovi.
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە یاساکەی پەیڕەو دەکەن، بە هەموو دڵەوە ڕوو لە خودا دەکەن. | 2 |
Blagor njim, ki hranijo pričanja njegova, ki ga iščejo iz vsega srca.
هەروەها خراپە ناکەن و بە ڕێگای ئەودا دەڕۆن. | 3 |
Kateri tudi ne delajo krivice, ampak hodijo po potih njegovih.
تۆ ڕێنماییەکانت داوە، بۆ ئەوەی خەڵک بە تەواوی گوێڕایەڵی بن. | 4 |
Ti si zapovedal ukaze svoje, da naj se spolnjujejo pridno.
خۆزگە ڕێگاکانم بچەسپابوونایە لە بەجێگەیاندنی فەرزەکانت! | 5 |
O da bi bila pota moja obernena spolnjevat postave tvoje!
ئەو کاتە شەرمەزار نەدەبووم، کە دەمڕوانییە هەموو ڕاسپاردەکانت. | 6 |
Tedaj se ne osramotim, ko bodem gledal vse zapovedi tvoje.
بە دڵی پاکەوە ستایشت دەکەم، کاتێک فێری حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. | 7 |
Slavil te bodem s pravim srcem; učil se sodbâ pravice tvoje.
فەرزەکانت بەجێدەهێنم، بە تەواوی وازم لێ مەهێنە. | 8 |
Postave tvoje bodem spolnjeval, ne zapusti me tako!
گەنج بە چی هەڵسوکەوتی خۆی بێگەرد دەکات؟ بە پاراستنی وشەکانت. | 9 |
Bet. Kako bode deček čistil stezo svojo? Držeč se je poleg besede tvoje.
بە هەموو دڵەوە ڕوو لە تۆ دەکەم، مەهێڵە لە ڕاسپاردەکانت گومڕابم. | 10 |
Iz vsega srca svojega te iščem, ne daj, da izgrešim zapovedi tvoje.
وشەکانی تۆم لەناو دڵم شاردووەتەوە، تاکو لە دژی تۆ گوناه نەکەم. | 11 |
V srci svojem hranim govor tvoj, da ne grešim zoper tebe.
ئەی یەزدان، ستایش بۆ تۆ! فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 12 |
Ti blagoslavljeni Gospod, uči me postave svoje.
بە لێوەکانی خۆم، باسی هەموو حوکمەکانی دەمی تۆ دەکەم. | 13 |
Z ustnami svojimi preštevam vse pravice tvojih ust,
بە پەیڕەوکردنی یاساکانت شاد دەبم، وەک کەسێک سامانێکی زۆر دەبینێتەوە. | 14 |
Veselim se pota pričanj tvojih, kakor vseh zakladov.
لە ڕێنماییەکانت ورد دەبمەوە، چاو دەبڕمە ڕێگاکانت. | 15 |
Zapovedi tvoje premišljujem in gledam steze tvoje.
بە فەرزەکانت دڵخۆش دەبم، وشەکانی تۆم لە یاد ناچێت. | 16 |
V postavah tvojih se razveseljujem, besede tvoje ne zabim.
چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکە، تاکو بژیم و گوێڕایەڵی فەرمانەکەت بم. | 17 |
Gimel. Dobroto podéli hlapcu svojemu, dokler živim spolnjujem naj besedo tvojo.
چاوم بکەرەوە تاکو ئەوانە ببینم، کردەوە سەرسوڕهێنەرەکان لە فێرکردنت. | 18 |
Odgrni oči moje, da gledam čuda po zakonu tvojem.
من نامۆم لە زەوی، ڕاسپاردەکانی خۆتم لێ مەشارەوە. | 19 |
Tujec sem na tej zemlji, ne skrivaj mi zapovedi svojih.
گیانم توایەوە لە تامەزرۆیی بۆ حوکمەکانت لە هەموو کاتێک. | 20 |
Ginem od hrepenenja po pravicah tvojih vsak čas.
سەرزەنشتی لووت بەرزە نەفرەت لێکراوەکانت کرد، کە لە ڕاسپاردەکانی تۆ گومڕا بوون. | 21 |
Ti pogubljaš prevzetne, proklete, kateri izgrešajo zapovedi tvoje.
ڕیسوایی و سووکایەتیم لەسەر لابە، چونکە یاسای تۆم پەیڕەو کردووە. | 22 |
Odvali od mene sramoto in zaničevanje, ker hranim pričanja tvoja.
هەرچەندە میرەکان دادەنیشن و لە دژم پیلان دەگێڕن، بەڵام خزمەتکارەکەت لە فەرزەکانت ورد دەبێتەوە. | 23 |
Tedaj prvaki sedé in govoré zoper mene, hlapec tvoj premišlja postave tvoje.
یاساکانت شادمانی منن، ئەوانە ڕاوێژکارەکانی منن. | 24 |
Tedaj so pričanja tvoja razveseljevanja moja, svetovalci moji.
گیانم بە خۆڵەوە نووساوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. | 25 |
Dalet. V prahu tiči življenje moje, živega me ohrani po besedi svoji.
باسی ڕێگاکانی خۆمم کرد، تۆ بەدەنگمەوە هاتیت، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 26 |
Pota svoja sem prešteval, in ti si me uslišal; úči me postave svoje.
ڕێگای ڕێنماییەکانی خۆتم تێبگەیەنە، لە کارە سەرسوڕهێنەرەکانت ورد دەبمەوە. | 27 |
Daj, da umem pot zapovedi tvojih, da premišljam čuda tvoja.
گیانم لە خەفەتان توایەوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بەهێزم بکە. | 28 |
Od otožnosti solzi duša moja, dvigni me po besedi svoji.
ڕێگای درۆم لێ دووربخەوە، لەگەڵم میهرەبان بە و فێری تەوراتی خۆتم بکە. | 29 |
Krivičnosti pot odvrni od mene, in zakon svoj mi podéli milostno.
ڕێگای ڕاستیم هەڵبژاردووە، حوکمەکانی تۆم خستووەتە بەرچاوم. | 30 |
Resnice pot volim, sodbe tvoje imam pred očmi.
دەست بە یاساکانی تۆوە دەگرم، ئەی یەزدان، ڕێ مەدە شەرمەزار بم! | 31 |
Držim se pričanj tvojih, Gospod; ne daj, da se osramotim.
بە ڕاکردن لەسەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت دەڕۆم، چونکە دڵی منت ئازاد کرد. | 32 |
Po potih zapovedi tvojih bodem tekal, ko bodeš razširil srce moje.
ئەی یەزدان، فێری ڕێگای فەرزەکانی خۆتم بکە، هەتا کۆتایی بەجێیان دەهێنم. | 33 |
He. Uči me, Gospod, postav tvojih pót, katero bodem hranil do konca.
تێمبگەیەنە و فێرکردنت پەیڕەو دەکەم، بە هەموو دڵەوە گوێڕایەڵی دەبم. | 34 |
Daj, da umem, da hranim zakon tvoj, in da ga spolnjujem iz vsega srca.
بمخە سەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت، چونکە دڵخۆشم دەکەن. | 35 |
Daj, da hodim po zapovedi tvojih poti, ker tá me razveseljuje.
دڵم بخەرە سەر یاساکانت، نەک سەر قازانج. | 36 |
Nagni srce moje k postavam svojim, in ne k dobičku.
چاوم وەرگێڕە لە تەماشاکردنی شتی پووچ، لە ڕێگای خۆتدا بمبوژێنەوە. | 37 |
Odvrni oči moje, da ne gledajo ničemurnosti; po potih tvojih daj da živim.
بەڵێنی خۆت بۆ خزتمەتکارەکەت بهێنە دی، ئەوەی بەوانەت داوە کە لێت دەترسن. | 38 |
Stóri govor svoj hlapcu svojemu, kateri je vdan strahu pred teboj.
ئەو سووکایەتییەم لەسەر لابە کە لێی دەترسم، چونکە حوکمەکانت چاکن. | 39 |
Odvrni sramoto mojo, katere se bojim, ker dobre so pravice tvoje.
ئەوەتا پەرۆشی ڕێنماییەکانی تۆم، بە ڕاستودروستی خۆت بمژیێنەوە. | 40 |
Glej, ukazov tvojih želim, v pravici tvoji daj mi živeti.
ئەی یەزدان، با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەتم بۆ بێت، ڕزگارییەکەت بەگوێرەی بەڵێنی خۆت، | 41 |
Vav. Ko mi bodejo prišle milosti tvoje, Gospod; blaginja tvoja po govoru tvojem,
جا وەڵامی ئەوە دەدەمەوە کە گاڵتەم پێ دەکات، چونکە پشتم بە بەڵێنی تۆ بەستووە. | 42 |
Odgovoril bodem njemu, ki me sramoti, kakor je; ker zaupanje imam v besedo tvojo.
وشەی ڕاست هەرگیز لە دەمم دوور مەخەوە، چونکە ئومێدم بە حوکمەکانی تۆ هەیە. | 43 |
Ali od ust mojih ne odvzemi besede svoje resnične; ker pravic tvojih čakam.
بە بەردەوامی گوێڕایەڵی فێرکردنی تۆ دەبم، هەتاهەتایە و هەتاسەر. | 44 |
In spolnjeval bodem zakon tvoj vedno, vekomaj in vekomaj.
بە ئازادی دەڕۆم، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. | 45 |
In neprestano bodem hodil po sami širjavi, ker povelj tvojih iščem.
لەبەردەم پاشاکانیش باسی یاساکانی تۆ دەکەم، شەرمەزاریش نابم. | 46 |
In govoril bodem o pričanjih tvojih pred kralji, in ne bode me sram.
خۆشی لە ڕاسپاردەکانت دەبینم، چونکە حەزم لێیانە. | 47 |
In razveseljujoč se v zapovedih tvojih, katere ljubim,
دەست بۆ ڕاسپاردەکانت بەرز دەکەمەوە، ئەوەی خۆشم دەوێت، سەرنج دەدەمە فەرزەکانت. | 48 |
Dvignil bodem roke svoje do povelj tvojih, katera ljubim, in premišljeval postave tvoje.
پەیمانی خۆت لەبیر بێت بۆ خزمەتکارەکەت، چونکە هیوات پێم داوە. | 49 |
Zajin. Spomni se besede svoje s hlapcem svojim, o kateri si mi dal upanje.
لە کاتی تەنگانەمدا دڵنەوایی من ئەمەیە: بەڵێنەکەت منی ژیاندەوە. | 50 |
To je tolažilo moje v bridkosti moji; da me govor tvoj oživlja.
لووتبەرزەکان زۆر گاڵتەم پێ دەکەن، بەڵام من لە فێرکردنی تۆ لام نەداوە. | 51 |
Prevzetniki se mi posmehujejo silno, od postave tvoje ne zavijem.
ئەی یەزدان، حوکمە لەمێژینەکانی تۆم هاتەوە یاد، دڵنەواییم هاتەوە. | 52 |
Spominjam so sodbà tvojih od vekomaj, Gospod, in samega sebe tolažim.
لەبەر بەدکاران تووڕەییم جۆشا، ئەوانەی وازیان لە فێرکردنی تۆ هێناوە. | 53 |
Vihar me grabi od krivičnih, ki zapuščajo zakon tvoj.
فەرزەکانت بوونە بابەت گۆرانییەکانم، لە ماڵی ئاوارەییم. | 54 |
Prepevanju predmet so mi postave tvoje v kraji popotovanj mojih.
ئەی یەزدان، بە شەو یادی ناوی تۆ دەکەمەوە و گوێڕایەڵی فێرکردنت دەبم. | 55 |
Ponoči se spominjam imena tvojega, Gospod; in zakon tvoj spolnjujem.
ئەم نەریتە بۆ من بوو: ڕێنماییەکانی تۆم پەیڕەو کرد. | 56 |
To je tolažba meni, da hranim zapovedi tvoje.
ئەی یەزدان، تۆ بەشی منی، بەڵێنم داوە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت بم. | 57 |
Het. Delež moj si, Gospod, pravim, da spolnjujem besede tvoje.
بە هەموو دڵەوە داوای ڕەزامەندی تۆ دەکەم، بەپێی بەڵێنی خۆت لەگەڵم میهرەبان بە. | 58 |
Obličje tvoje molim iz vsega srca svojega; milost mi izkaži po govoru svojem.
لە ڕێگای خۆم ڕامام، پێم بەرەو یاساکانت وەرگێڕایەوە. | 59 |
Pota svoja premišljam, da obračam noge svoje po pričanjih tvojih.
خێرا بووم و دوا نەکەوتم لە بەجێگەیاندنی ڕاسپاردەکانت. | 60 |
Hitim in se ne mudim spolnjevat zapovedi tvoje.
گوریسی بەدکاران منیان بەستووەتەوە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. | 61 |
Krdela krivičnih me plenijo, a postave tvoje ne zabim.
لە نیوەشەودا هەڵدەستم بۆ ئەوەی ستایشت بکەم لەسەر حوکمە ڕاستودروستەکانت. | 62 |
O polunoči vstajam slavit te, zavoljo zapovedi tvojih pravičnih.
من هاوڕێی هەموو ئەوانەم لە تۆ دەترسن، لەوانەی ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەن. | 63 |
Tovariš sem vsem, kateri te česté in spolnjujejo povelja tvoja.
ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت زەوی پڕکردووە، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 64 |
Milosti tvoje, o Gospod, polna je zemlja; postave svoje me úči.
ئەی یەزدان، چاکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت کرد، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت. | 65 |
Tet. Dobro si storil hlapcu svojemu, Gospod; po besedi svoji.
هەستی باش و زانینم فێر بکە، چونکە باوەڕم بە ڕاسپاردەکانت هەیە. | 66 |
Izvrstnost pameti in vednosti me úči; ker zapovedim tvojim verujem.
بەر لەوەی زەلیل بم گومڕا بووم، بەڵام ئێستا گوێڕایەڵی فەرمایشتەکەت دەبم. | 67 |
Ko nisem še govoril, motil sem se; sedaj pa spolnjujem govor tvoj.
تۆ چاکیت و چاکەکاری، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 68 |
Dober si in dobrotljiv, úči me postave svoje.
لووتبەرزان درۆم بۆ هەڵدەبەستن، بەڵام من بە هەموو دڵەوە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. | 69 |
Ko zvijačo napravljajo zoper mene prevzetniki, jaz iz vsega srca hranim povelja tvoja.
دڵیان وەک پیو بێ هەستە، بەڵام فێرکردنت شادییە بۆ من. | 70 |
Debelí se kakor z mastjo njih srce; jaz se zakona tvojega radujem.
چاک بوو بۆ من کە زەلیل بم، بۆ ئەوەی فێری فەرزەکانت بم. | 71 |
Na dobro mi je bila bridkost, da bi se učil postav tvojih.
فێرکردنی دەمی تۆ لە هەزار زێڕ و زیو باشترە بۆ من. | 72 |
Boljši mi je zakon tvojih ust nego mnogo tisoč zlatnikov in srebernikov.
دەستی تۆ دروستی کردم و دایڕشتم، تێمبگەیەنە تاکو فێری ڕاسپاردەکانت بم. | 73 |
Jod. Roke tvoje so me naredile in napravile me; storí me razumnega, da se učim povelj tvojih.
ئەوانەی لێت دەترسن شادمان دەبن کاتێک دەمبینن، چونکە من هیوام بە بەڵێنی تۆ هەیە. | 74 |
Boječi se tebe naj me vidijo ter se veselé, ker imam v besedi tvoji nado svojo.
ئەی یەزدان، زانیم کە حوکمەکانت ڕاستودروستە، بە دڵسۆزی زەلیلت کردم. | 75 |
Spoznavam, Gospod, da so pravične sodbe tvoje; in da si me v zvestobi ponižal.
با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بۆ دڵنەواییم بێت، بەپێی بەڵێنەکەت بۆ خزمەتکارەکەت. | 76 |
Pridi skoraj milost tvoja, da me tolaži, po govoru tvojem s tvojim hlapcem.
با بەزەییت بێتە لام بۆ ئەوەی بژیم، چونکە فێرکردنی تۆ شادمانییە بۆ من. | 77 |
Dojdejo naj mi usmiljenja tvoja, da živim; ker zakon je vse razveseljevanje moje.
با لووتبەرزان شەرمەزار بن، چونکە بوختانیان بۆ هەڵبەستم، بەڵام من سەرنج دەدەمە ڕێنماییەکانت. | 78 |
Osramoté se naj prevzetniki, ker mi hudo delajo po krivem, ko premišljujem povelja tvoja.
با ئەوانەی لێت دەترسن بگەڕێنەوە لای من، ئەوانەی لە یاساکانی تۆ تێدەگەن. | 79 |
Povrnejo se naj k meni boječi se tebe in poznajoči pričanja tvoja.
با دڵم تەواو بێت لە فەرزەکانت، بۆ ئەوەی شەرمەزار نەبم. | 80 |
Srce moje bode pošteno v postavah tvojih, da se ne osramotim.
گیانم پەرۆشی ڕزگاریی تۆیە، ئومێدم بە بەڵێنی تۆیە. | 81 |
Kaf. Duša moja koperni po blaginji tvoji; v besedi tvoji imam nado.
چاوم کز بوو لە چاوەڕوانی بەڵێنەکەت، دەپرسم: «کەی دڵنەواییم دەکەیت؟» | 82 |
Oči moje koperné po govoru tvojem, ko govorim: Kedaj me bodeš potolažil?
هەرچەندە وەک مەشکەیەکی پڕ دووکەڵم لێهاتووە، فەرزەکانی تۆم لەیاد نەکردووە. | 83 |
Dasì sem podoben mehu v dimu, postav tvojih nisem pozabil.
خزمەتکارەکەت دەبێ چەند ڕۆژ چاوەڕێ بکات؟ کەی حوکم دەدەیت بەسەر ئەوانەی من دەچەوسێننەوە؟ | 84 |
Koliko bode dnî hlapca tvojega? Kedaj bodeš sodil nje, ki me preganjajo?
لووتبەرزان چاڵیان بۆم هەڵکەندووە، ئەمەش بەگوێرەی فێرکردنی تۆ نییە! | 85 |
Jame mi kopljejo prevzetniki, kateri se ne ravnajo po zakonu tvojem.
هەموو ڕاسپاردەکانت جێی متمانەن، فریام بکەوە، چونکە بە فێڵ دەمچەوسێننەوە! | 86 |
Vsa povelja tvoja zgolj resnica; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
خەریک بوو لەسەر زەوی کۆتاییم پێ بهێنن، بەڵام من دەستبەرداری ڕێنماییەکانی تۆ نەبووم. | 87 |
Skoraj so me uničili vrženega na tla; jaz pa se nísem izneveril postavam tvojim.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بمژیێنەوە، یاساکانی دەمی تۆ پەیڕەو دەکەم. | 88 |
Po milosti svoji ohrani me živega, da spolnjujem pričanja tvojih ust.
ئەی یەزدان، فەرمایشتی تۆ هەتاهەتاییە، لە ئاسمان چەسپاوە. | 89 |
Lamed. Vekomaj, o Gospod, biva beseda tvoja v nebesih,
دڵسۆزیت نەوە دوای نەوەیە، زەویت دامەزراند و دەمێنێت. | 90 |
Od roda do roda zvestoba tvoja; ko si ustanavljal zemljo, stala je ona.
ئەوان بە حوکمەکانی تۆ هەتا ئەمڕۆ ماون، چونکە هەمووان خزمەتکاری تۆن. | 91 |
Po sodbah tvojih stoji vse še danes; ker vse ono služi tebi.
ئەگەر فێرکردنی تۆ سەرچاوەی شادیم نەدەبوو، بە زەلیلی خۆم لەناودەچووم. | 92 |
Ako bi ne bil zakon tvoj vse razveseljevanje moje, zdavnaj že bi bil poginil v nadlogi svoji.
هەرگیز ڕێنماییەکانت لەبیرناکەم، چونکە بەوان منت ژیاندەوە. | 93 |
Vekomaj ne pozabim povelj tvojih, ker z njimi hraniš me živega.
من هی تۆم، ڕزگارم بکە، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. | 94 |
Tvoj sem, hrani me, ker povelj tvojih iščem.
بەدکارەکان خۆیان بۆم ماتداوە تاکو بمفەوتێنن، بەڵام من لە یاساکانی تۆ ڕادەمێنم. | 95 |
Ko me čakajo krivični, da me pogubé, pregledujem pričanja tvoja.
بۆ هەموو تەواوییەک سنوورم بینی، بەڵام ڕاسپاردەی تۆ زۆر فراوانە. | 96 |
Sleherne popolnosti vidim da je konec; povelje tvoje pa je obširno silno.
چەند حەزم لە فێرکردنی تۆیە! بە درێژایی ڕۆژ لێی ورد دەبمەوە. | 97 |
Mem. Kako ljubim zakon tvoj! ves dan je premišljevanje moje.
بەهۆی ڕاسپاردەکانت لە دوژمنەکانم داناتر بووم، چونکە هەتاهەتایە بۆ منە. | 98 |
Modrejšega od sovražnikov mojih me dela po poveljih tvojih; ker vekomaj mi je na strani.
لە هەموو مامۆستاکانم هۆشمەندتر بووم، چونکە لە یاساکانت ورد دەبمەوە. | 99 |
Razumnejši postajam od vseh učenikov svojih; ker pričanja tvoja so premišljevanje moje.
لە پیرەکان زیاتر تێدەگەم، چونکە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. | 100 |
Razumnejši sem od starcev, ker hranim povelja tvoja.
پێی خۆمم قەدەغە کردووە لە هەموو ڕێگایەکی خراپ، بۆ ئەوەی گوێڕایەڵی فەرمانی تۆ بم. | 101 |
Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da spolnjujem besedo tvojo.
لە حوکمەکانی تۆ لام نەداوە، چونکە تۆ خۆت فێرت کردووم. | 102 |
Od sodbâ tvojih se ne ganem, ker ti me učiš.
بەڵێنەکانت چەند شیرینن بۆ زمانم، لە هەنگوین شیرینترن بۆ دەمم. | 103 |
Kako sladki so mojemu grlu govori tvoji! sladkejši od medú ustom mojim.
لە ڕێنماییەکانی تۆ تێگەیشتنم بەدەستهێنا، بۆیە ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. | 104 |
Po poveljih tvojih sem razumen, zatorej sovražim vsako stezo krivičnosti.
وشەکانی تۆ چرایە بۆ پێیەکانم، ڕووناکییە بۆ ڕێگام. | 105 |
Nun. Svetilo nogi moji je beseda tvoja, in poti moji luč.
سوێندم خواردووە و بەجێی دەهێنم، کە ملکەچی حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. | 106 |
Prisegel sem, kar bodem držal, da bodem spolnjeval pravične sodbe tvoje.
ئەی یەزدان، زۆر ئازارم چێژتووە، جا بەپێی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. | 107 |
Ponižan sem silno, Gospod; živega me ohrani, po besedi svoji.
ئەی یەزدان، بە ستایشە خۆویستەکانی دەمم ڕازی بە، حوکمەکانی خۆتم فێر بکە. | 108 |
Prostovoljne daritve ust mojih sprejemaj, prosim, Gospod; in pravice svoje me úči.
هەمیشە گیانم لەناو دەستمدایە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیرناکەم. | 109 |
Duša moja je vedno v roki moji; vendar ne zabim tvojega zakona.
بەدکاران تەڵەیان بۆم ناوەتەوە، بەڵام من لە ڕێنماییەکانی تۆ گومڕا نابم. | 110 |
Mogočni krivičniki mi stavijo zanko, vendar od povelj tvojih ne zajdem.
یاساکانت هەتاهەتایە گەنجینەن بۆ من، چونکە ئەوان شادی دڵمن. | 111 |
Pričanja tvoja imam vekomaj, ker so veselje mojemu srcu.
دڵم بۆ بەجێهێنانی فەرزەکانت تەرخان دەکەم، هەتاهەتایە و هەتا کۆتایی. | 112 |
Srce svoje nagibljem, da spolnjuje postave tvoje, vekomaj, večno!
ڕقم لە کەسانی دوودڵە، حەزم لە فێرکردنی تۆیە. | 113 |
Sameh. Misli druge sovražim, zakon pa tvoj ljubim.
تۆ پەناگا و قەڵغانی منیت، هیوام بە بەڵێنی تۆیە. | 114 |
Zatišje si moje in ščit moj; v besedi tvoji imam nado.
ئەی بەدکارەکان، لێم دوور بکەونەوە، تاکو ڕاسپاردەکانی خودای خۆم پەیڕەو بکەم. | 115 |
Umaknite se od mene, hudobni, da hranim ukaze svojega Boga.
بەپێی بەڵێنەکەی خۆت پشتم بگرە هەتا بژیم، لە ئومێدی خۆم شەرمەزارم مەکە. | 116 |
Podpiraj me po govoru svojem, da živim; in ne osramoti me v nadi moji.
پشتم بگرە و ڕزگاردەبم، هەمیشە چاوم لە فەرزەکانت دەبێت. | 117 |
Podpiraj me, da bodem otét, in da gledam vedno na postave tvoje.
هەموو ئەوانەی لە فەرزەکانی تۆ گومڕا بوون ڕەتیان دەکەیتەوە، چونکە فێڵەکەیان پووچە. | 118 |
Vse, kateri izgrešujejo postave tvoje, teptaš; ker krivična je njih zvijača.
هەموو بەدکارانی زەوی وەک خڵت جیا دەکەیتەوە، بۆیە حەزم لە یاساکانتە. | 119 |
Kakor žlindro odpravljaš vse krivične sè zemlje; zatorej ljubim pričanja tvoja.
لەشم لە تۆقینی تۆ دەلەرزێت و لە حوکمەکانت دەترسم. | 120 |
Od strahú pred teboj trepeče meso moje; tako me je strah tvojih sodbâ.
دادپەروەری و ڕاستودروستیم بەجێهێناوە، ڕادەستی زۆردارم مەکە. | 121 |
Hajin. Po sodbi delam in pravici; ne izročaj me njim, ki me stiskajo.
بەڵێن بدە چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکەیت، با لووتبەرزەکان ستەمم لێ نەکەن. | 122 |
Porok bodi hlapcu svojemu na dobro; da me ne zatirajo prevzetni.
چاوم شل بوو لە پەرۆشیم بۆ ڕزگارییەکەت، بۆ بەجێهێنانی بەڵێنە ڕاستودروستەکەت. | 123 |
Oči moje koperné po blaginji tvoji, in po pravičnem govoru tvojem.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت ڕەفتار بکە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 124 |
Ravnaj po milosti svoji s hlapcem svojim; in postave svoje me úči.
من خزمەتکاری تۆم، تێمبگەیەنە، بۆ ئەوەی لە یاساکانت تێبگەم. | 125 |
Hlapec sem tvoj, storí me razumnega, da spoznam pričanja tvoja.
ئەی یەزدان، کاتی کارکردنی تۆیە، چونکە فێرکردنی تۆ شکێنراوە. | 126 |
Čas je, da dela Gospod; v nič dévajo zakon tvoj.
لەبەر ئەوەی حەز لە ڕاسپاردەکانت دەکەم زیاتر لە زێڕ، لە زێڕی پوختەکراو، | 127 |
Zatorej bolj ljubim ukaze tvoje, ko zlato in sicer najčistejše.
هەروەها لەبەر ئەوەی هەموو ڕێنماییەکانت بە ڕاست دەزانم، ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. | 128 |
Zato spoznavam vse ukaze za prave; vsako stezo krivičnosti sovražim.
یاساکانت سەرسوڕهێنەرە، بۆیە گیانم پەیڕەویان دەکات. | 129 |
Pe. Čudovita so pričanja tvoja; zatorej jih hrani duša moja.
ڕوونکردنەوەی فەرمایشتەکانت ڕووناکی دەبەخشێت، تێگەیشتنیش بە نەزانەکان. | 130 |
Dohod besed tvojih razsvetljuje; z razumnostjo podučuje preproste.
دەمم کردەوە و هەناسەبڕکێمە، چونکە پەرۆشی ڕاسپاردەکانی تۆم. | 131 |
Usta svoja raztezam in sopiham; ker želján sem ukazov tvojih.
ئاوڕم لێ بدەوە و لەگەڵم میهرەبان بە، وەک نەریتی خۆت بۆ ئەوانەی ناوی تۆیان خۆشدەوێت. | 132 |
Ozri se v mé in storí mi milost; kakor je prav proti njim, kateri ljubijo ime tvoje.
هەنگاوەکانم لەسەر وتەکەت بچەسپێنە، مەهێڵە هیچ گوناهێک بەسەرمدا زاڵ بێت. | 133 |
Noge moje utrdi v govoru svojem, in ne daj da gospoduje kaka krivica z menoj.
لە زۆرداری مرۆڤ بمکڕەوە، بۆ ئەوەی ڕێنماییەکانی تۆ پەیڕەو بکەم. | 134 |
Otmi me zatiranja ljudî, da spolnjujem postave tvoje.
ڕووت بەسەر خزمەتکاری خۆتدا بدرەوشێنەوە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 135 |
Daj, da sveti tvoje obličje pred hlapcem tvojim; in úči me postave svoje.
جۆگەی ئاو لە چاوەکانم دادەڕژێت، چونکە فێرکردنت پەیڕەو ناکرێت. | 136 |
Potoki vodâ tekó iz mojih oči, zaradi njih, ki ne spolnjujejo tvojega zakona.
ئەی یەزدان، تۆ ڕاستودروستیت، حوکمەکانت ڕاستن. | 137 |
Sade. Pravičen si, Gospod, in raven v sodbah svojih.
ئەو یاسایانەی دەرتکردووە ڕاستودروستن و بە تەواوی جێی متمانەن. | 138 |
Ukazal si pravična pričanja svoja, in silno zvesta.
دڵگەرمیم سووتاندمی، چونکە دوژمنانم فەرمانەکانی تۆیان لەبیر کردووە. | 139 |
Od gorečnosti svoje ginem, ker besede tvoje zabijo sovražniki moji.
بەڵێنی تۆ زۆر تاقیکراوەتەوە، خزمەتکارەکەت حەزی لێیەتی. | 140 |
Čist je govor tvoj močno; zatorej ga ljubi hlapec tvoj.
من بچووک و ڕیسوام، بەڵام ڕێنماییەکانت لە یاد ناکەم. | 141 |
Majhen sem jaz in zaničevan; povelj tvojih ne zabim,
ڕاستودروستیت هەتاهەتایی تەواوە و فێرکردنت ڕاستە. | 142 |
Pravice tvoje, vedne pravice, in postave tvoje resnične.
تەنگانە و ناخۆشیم تووش بووە، بەڵام ڕاسپاردەکانت شادی منن. | 143 |
Zatiranje in stiska me obhajati; ukazi tvoji so razveseljevanje moje.
یاساکانت هەتاهەتایە ڕاستودروستن، تێمبگەیەنە بۆ ئەوەی بژیم. | 144 |
Pravica pričanj tvojih je vekomaj; razumnega me naredi, da živim.
پڕ بە دڵ هاوار دەکەم، ئەی یەزدان، وەڵامم بدەوە، فەرزەکانت بەجێدەهێنم. | 145 |
Kof. Ko te kličem iz vsega srca, usliši me, Gospod, da hranim postave tvoje.
هاوار بۆ تۆ دەکەم، ڕزگارم بکە! یاساکانت پەیڕەو دەکەم. | 146 |
Ko te kličem, reši me, da spolnjujem pričanja tvoja.
پێش بەرەبەیان هەڵدەستم و هاوارت بۆ دەهێنم، ئومێدم بە بەڵێنی تۆ هەیە. | 147 |
Préd te pridem v somraku, da vpijem; v besedo tvojo imam upanje.
بە درێژایی شەو بەئاگام، بۆ ئەوەی لە بەڵێنەکانت وردببمەوە. | 148 |
Oči moje prehitujejo straže, premišljat govor tvoj.
بەگوێرەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت گوێ لە دەنگم بگرە، ئەی یەزدان، بەگوێرەی حوکمەکانت بمژیێنەوە. | 149 |
Glas moj poslušaj po milosti svoji, Gospod; po sodbah svojih ohrani me živega,
پیلانگێڕان نزیک بوونەوە، لە فێرکردنی تۆ دوورکەوتوونەتەوە. | 150 |
Ko se bližajo pregrehe učenci, ki so daleč od zakona tvojega,
بەڵام ئەی یەزدان، تۆ زۆر نزیکیت، هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستن. | 151 |
Blizu si, Gospod; in vsi ukazi tvoji so resnica.
لەمێژە لە یاساکانت دەزانم، کە بۆ هەتاهەتایە داتناوە. | 152 |
Zdavnaj vem o pričanjih tvojih, da si jih ustanovil vekomaj.
سەیری ئازارم بکە و دەربازم بکە، چونکە فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. | 153 |
Reš. Ozri se v nadlogo mojo, in reši me; ker zakona tvojega ne zabim.
پارێزەری لە گرفتەکەم بکە و بمکڕەوە، بەگوێرەی بەڵێنەکەت بمژیێنەوە. | 154 |
Prevzemi pravdo mojo in reši me; po govoru svojem ohrani me živega.
ڕزگاری لە بەدکاران دوورە، چونکە بەدوای فەرزەکانتدا ناگەڕێن. | 155 |
Daleč od krivičnih bodi blaginja, ker ne iščejo postav tvojih.
ئەی یەزدان، بەزەییت زۆرە، بەگوێرەی حوکمەکانت بمژیێنەوە. | 156 |
Usmiljenje tvoje je obilo, Gospod; po sodbah tvojih, ohrani me živega.
دوژمنانم و ئەوانەی دەمچەوسێننەوە زۆرن، بەڵام لە یاساکانی تۆ لام نەداوە. | 157 |
Dasì je mnogo preganjalcev mojih in sovražnikov mojih, od pričanj tvojih ne krenem.
خیانەتکارانم بینی بێزم هاتەوە، چونکە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت نەبوون. | 158 |
Kakor hitro vidim izdajalce, mučim z gnjusom samega sebe, ker se ne držé govora tvojega.
ببینە چەندە حەزم لە ڕێنماییەکانتە، ئەی یەزدان، بەگوێرەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بمژیێنەوە. | 159 |
Glej, da ljubim povelja tvoja, Gospod; po milosti svoji ohrani me živega.
هەموو وشەکانی تۆ ڕاستییە، هەموو حوکمە ڕاستودروستەکانی هەتاهەتایین. | 160 |
Preblaga beseda tvoja je sama resnica; in vekomaj je vsaka pravična sodba tvoja.
میرەکان بەبێ هۆ دەمچەوسێننەوە، بەڵام دڵم لە فەرمایشتی تۆ دەتۆقێت. | 161 |
Šin. Ko me preganjajo po nedolžnem prvaki; boji se besede tvoje moje srce.
بە بەڵێنەکانت دڵشاد دەبم، وەک یەکێک دەستکەوتێکی زۆری چنگکەوتبێت. | 162 |
Veselim se govora tvojega; kakor kdor je našel plen obilen.
ڕقم لە درۆیە و قێزم لێی دەبێتەوە، بەڵام حەزم لە فێرکردنی تۆیە. | 163 |
Krivičnost sovražim in studim, zakon tvoj ljubim.
ڕۆژانە حەوت جار ستایشت دەکەم، بۆ حوکمە ڕاستودروستەکانت. | 164 |
Sedemkrat te hvalim na dán za pravične sodbe tvoje.
ئاشتیێکی گەورە بۆ ئەوانەی حەز لە فێرکردنت دەکەن، هیچ شتێک بۆیان نابێتە کۆسپ. | 165 |
Velik mir imajo, kateri ljubijo zakon tvoj, in ní jim izpotike.
ئەی یەزدان، هیوام بە ڕزگاریی تۆیە، ڕاسپاردەکانی تۆ پەیڕەو دەکەم. | 166 |
Blaginje tvoje čakam, Gospod; in ukaze tvoje spolnjujem.
گیانم یاساکانت پەیڕەو دەکات، چونکە زۆر حەزم لێیەتی. | 167 |
Duša moja spolnjuje pričanja tvoja, in ljubim jih močno.
ڕێنمایی و یاساکانی تۆ پەیڕەو دەکەم، چونکە هەموو ڕێگاکانم لەبەردەمتن. | 168 |
Povelja tvoja spolnjujem in pričanja tvoja, ker vsa pota moja so pred teboj.
ئەی یەزدان، با هاوارم بگاتە بەردەمت، بەگوێرەی پەیمانی خۆت تێمبگەیەنە. | 169 |
Tav. Vpitje moje se bližaj tvojemu obličju, Gospod; po besedi svoji naredi me umnega.
با پاڕانەوەم بێتە بەردەمت، بەگوێرەی بەڵێنەکەت دەربازم بکە. | 170 |
Molitev moja pridi pred obličje tvoje; po govoru svojem otmi me.
با لێوم ستایشی لێ بڕژێت، چونکە فێری فەرزەکانی خۆتم دەکەیت. | 171 |
Hvala bodo vrela z ustnic mojih, ko me bodeš učil postave svoje.
با زمانم گۆرانی بەسەر وتەکەتدا بڵێ، چونکە هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستودروستن. | 172 |
Jezik moj bode prepeval govor tvoj, da so prepravične vse zapovedi tvoje.
با دەستت ئامادەبێت بۆ یارمەتیم، چونکە ڕێنماییەکانی تۆم هەڵبژاردووە. | 173 |
V pomoč mi bodi na strani roka tvoja; ker volim povelja tvoja.
ئەی یەزدان، من بە پەرۆشم بۆ ڕزگاریی تۆ، فێرکردنت شادی منە. | 174 |
Po blaginji tvoji hrepenim, Gospod; in zakon tvoj je vse razveseljevanje moje.
با گیانم بژیێتەوە بۆ ئەوەی ستایشت بکەم، حوکمەکانت یارمەتیم بدات. | 175 |
Živi duša moja, da hvali tebe; in sodbe tvoje naj pomagajo meni.
وەک بەرخی وێڵ گومڕا بووم، بەدوای خزمەتکارەکەتدا بگەڕێ، چونکە ڕاسپاردەکانی تۆم لەبیر نەکردووە. | 176 |
Potikam se kakor ovca izgubljena, išči svojega hlapca; ker povelj tvojih ne zabim.