< پەندەکانی سلێمان 23 >

کە دانیشتی لەگەڵ فەرمانڕەوایەک نان بخۆیت، باش وردبەرەوە لەوەی لەپێشتە، 1
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
چەقۆیەکیش لەناو گەرووت دابنێ، ئەگەر تۆ نەوسنی. 2
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە، چونکە ئەم نانە بە مەبەستی هەڵخەڵەتاندنە. 3
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
خۆت ماندوو مەکە بۆ ئەوەی دەوڵەمەند بیت، بە تێگەیشتنەوە وازی لێ بهێنە. 4
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
چاو لە دەوڵەمەندی دەبڕیت و نییە، چونکە بێگومان باڵ دەگرێت، وەک هەڵۆ بەرەو ئاسمان دەفڕێت. 5
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
نانی کەسی بەرچاوتەنگ مەخۆ، ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە. 6
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
لەبەر ئەوەی جۆرە کەسێکە هەردەم بیری لەلای تێچوونەکانە، پێت دەڵێت: «بخۆ و بنۆشە.» بەڵام دڵی لەگەڵت نییە. 7
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
ئەو پارووەی خواردووتە دەیڕشێنیتەوە و قسە شیرینەکانت بە با دەدەیت. 8
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
قسە بۆ گێل مەکە، چونکە گاڵتەی بە دانایی قسەکانت دێت. 9
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
سنوورە کۆنەکان مەگوازەوە، هەروەها مەچووە ناو کێڵگەی هەتیوان، 10
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
چونکە ئەوەی دەیانپارێزێت بە توانایە، ئەو بەرگری لە کێشەکەیان دەکات لە دژی تۆ. 11
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
دڵت ئاراستەی فێربوون بکە و گوێشت بەرەو قسەی زانیاری. 12
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
ڕێگری لە تەمبێکردنی منداڵ مەکە، ئەگەر بە گۆچان لێی بدەیت نامرێت. 13
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
تۆ بە گۆچان لێی بدەیت، گیانی لە مردن دەرباز دەبێت. (Sheol h7585) 14
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
ڕۆڵە، ئەگەر دڵت دانایە، منیش دڵم خۆش دەبێت. 15
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
ناخم شادمان دەبێت، کە لێوەکانت ڕاستییەکان دەڵێن. 16
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
دڵت ئیرەیی بە گوناهباران نەبات، بەڵکو بە درێژایی ڕۆژ بە پەرۆش بە بۆ لەخواترسی. 17
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
بێگومان دواڕۆژت دەبێت، ئومێدی تۆ نابڕێت. 18
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
ڕۆڵە، تۆ گوێ بگرە و دانا بە، دڵت بەرەو ڕێگای ڕاستی ئاراستە بکە. 19
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
لەوانە مەبە کە شەراب زۆر دەخۆنەوە، یان ئەوانەی گۆشت زۆر دەخۆن، 20
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
چونکە مەیخۆر و زۆر خۆر هەژار دەبن، ئەوەی زۆر بخەوێت پینەوپەڕۆ لەبەر دەکات. 21
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
گوێ لە باوکت بگرە کە تۆی خستووەتەوە، دایکت کە پیر بوو گاڵتەی پێ مەکە. 22
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
ڕاستی بکڕە و مەیفرۆشە، هەروەها دانایی و تەمبێکردن و تێگەیشتن. 23
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
باوکی کەسی ڕاستودروست زۆر دڵخۆش دەبێت، ئەوەی کوڕێکی دانای ببێت پێی شادمان دەبێت. 24
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
با دایک و باوکت شادمان بن، ئەوەی تۆی بووە دڵخۆش بێت. 25
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
ڕۆڵە، دڵی خۆتم بدەرێ، با چاوەکانت لەسەر ڕێگاکانم بێت، 26
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
چونکە لەشفرۆش چاڵێکی قووڵە و ژنی داوێنپیس بیرێکی تەنگە. 27
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
تەنانەت ئەویش وەک چەتە لە بۆسەدا دەبێت، ناپاک لەنێو خەڵک زۆر دەکات. 28
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
واوەیلا بۆ کێیە؟ پەژارەیی بۆ کێیە؟ ناکۆکی بۆ کێیە؟ سکاڵاکردن بۆ کێیە؟ برینی بەخۆڕایی بۆ کێیە؟ چاو سووربوونەوە بۆ کێیە؟ 29
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
بۆ ئەوانەی بە دیار شەرابەوە لەنگەر دەگرن، ئەوانەی شەرابی تێکەڵاو تاقی دەکەنەوە. 30
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
تەماشای شەراب مەکە بە ڕەنگی سووری، کە لەناو جام پڕشنگی داوە، بە سووکی دەچێتە خوارەوە! 31
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
لە کۆتاییەکەی وەک مار دەتگەزێت و وەک توولەمار پێتەوەدەدات. 32
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
چاوەکانت شتی نامۆ دەبینن و وڕێنەی سەیر و سەمەرە دەکەیت. 33
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
وەک یەکێک دەبیت لەناو دڵی دەریا پاڵکەوتبێت، یان وەک یەکێک بەسەر دارئاڵای کەشتییەوە پاڵکەوتبێت. 34
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
دەڵێی: «لێیان دام، ئازارم نەبوو! کوتامیان، نەمزانی! کەی بە هۆش خۆم دێمەوە، هەتا بەردەوام بم و بخۆمەوە؟» 35
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< پەندەکانی سلێمان 23 >