< شینەکانی یەرمیا 3 >
من ئەو پیاوەم کە زەلیلیم بینی بە گۆچانی تووڕەیی ئەو. | 1 |
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
منی بە پێش خۆی دا و منی بە تاریکاییدا برد، بەبێ هیچ ڕووناکییەک. | 2 |
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
بێگومان، دەستی لە دژی من بەرزدەکاتەوە بە بەردەوامی و بە درێژایی ڕۆژ. | 3 |
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
گۆشت و پێستی منی پیرکرد، ئێسکەکانی شکاندم. | 4 |
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
دەوری گرتم و گەمارۆی دام بە ژەهر و ناخۆشی. | 5 |
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
ناچاری کردم لەناو تاریکیدا نیشتەجێ بم وەک ئەوانەی لەمێژە مردوون. | 6 |
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
لەناو پەرژینێک بەندی کرد بۆ ئەوەی نەتوانم هەڵبێم، زنجیرەکانی منی قورس کرد. | 7 |
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
هەروەها کاتێک هاوار دەکەم و داوای فریاکەوتن دەکەم، بەڵام نزاکانم ڕادەگرێت. | 8 |
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
بەردی تاشراوی کەڵەکە کرد و ڕێگای منی پێ گرت، ڕێڕەوەکانی منی خواروخێچ کرد. | 9 |
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
وەک ورچێک بۆم لە بۆسەدایە، وەک شێرێک خۆی مات دەکات، | 10 |
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
منی لەڕێ لادا و پارچەپارچەی کردم، منی وێران کرد. | 11 |
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
کەوانەکەی ڕاکێشا منی کردە نیشانەی تیرەکانی. | 12 |
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
تیرەکانی تیردانەکەی لە دڵم چەقاند. | 13 |
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
هەموو گەلەکەم سووکایەتیم پێ دەکەن، بە درێژایی ڕۆژ بە گۆرانی گاڵتەم پێ دەکەن. | 14 |
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
تێری کردم لە تاڵی، زەقنەبووتی دەرخوارد دام. | 15 |
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
بە چەو ددانەکانی منی وردوخاش کرد، منی لەناو خۆڵەمێش پەستایەوە. | 16 |
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
من لە ئاشتی بێبەش کراوم، سەرکەوتنم لەبیرچووەوە. | 17 |
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
ئینجا گوتم، «شکۆمەندیم نەما، هەروەها هیوام بە یەزدان بڕا.» | 18 |
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
دێتەوە بیرم، ڕۆژانی زەلیلی و سەرگەردانیم، وەک ژەهر و زەقنەبووت بوون. | 19 |
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
بە باشی بەبیرم دێتەوە، لە ناخەوە ڕۆحم خەمبارە. | 20 |
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
بەڵام ئەوە دەهێنمەوە یادم و لەبەر ئەوە هیوام هەیە: | 21 |
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
بەهۆی خۆشەویستی نەگۆڕی یەزدانە کە لەناونەچووین، چونکە بەزەییەکەی تەواو نابێت. | 22 |
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
ئەوانەت هەموو بەیانییەک نوێن؛ دڵسۆزییەکەت چەند گەورەیە. | 23 |
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
بە خۆم دەڵێم: «یەزدان بەشی منە، لەبەر ئەوە هیوام بەوە.» | 24 |
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
یەزدان چاکە بۆ ئەوانەی هیوایان بەو هەیە، بۆ ئەو کەسەی داوای ئەو دەکات. | 25 |
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
باشە بۆ کەسێک بە بێدەنگی چاوەڕێ بکات بۆ هاتنی ڕزگاریی یەزدان. | 26 |
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
باشە پیاو نیر هەڵبگرێت هەر لە تەمەنی منداڵییەوە. | 27 |
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
با بە تەنها دانیشێت و بێدەنگ بێت، چونکە یەزدان ئەمەی بەسەرهێناوە. | 28 |
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
با سەری بخاتە ناو خاکوخۆڵ، لەوانەیە هێشتا هیوای مابێت. | 29 |
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
با ڕوومەتی بۆ ئەوە ڕابگرێت کە لێی دەدات، با تێربێت لە ڕیسوایی. | 30 |
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
چونکە کەس بۆ هەتاهەتایە لەلایەن پەروەردگارەوە ڕەت ناکرێتەوە. | 31 |
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
لەگەڵ ئەوەی دڵتەنگی دەهێنێت، میهرەبانیش نیشان دەدات، بەپێی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی. | 32 |
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات. | 33 |
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
تێکشکاندنی دیلەکانی هەموو زەوی لەژێر پێ، | 34 |
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز، | 35 |
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
یان بەدوورگرتنی مرۆڤ لە دادپەروەری، ئایا پەروەردگار هەموو ئەمانە نابینێت؟ | 36 |
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
کێ دەتوانێت قسە بکات قسەکەی بێتەجێ، ئەگەر پەروەردگار فەرمانی نەدابێت؟ | 37 |
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
ئایا ڕوودانی چاکە و خراپە بە فەرمایشتی خودای هەرەبەرز نییە؟ | 38 |
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ | 39 |
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
با هەڵسوکەوتمان بپشکنین و تاقی بکەینەوە و بگەڕێینەوە بۆ لای یەزدان. | 40 |
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
با دڵ و دەستمان بەرزبکەینەوە بۆ خودا لە ئاسمان، بڵێین: | 41 |
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت. | 42 |
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
«خۆت بە تووڕەیی داپۆشی و ڕاوتناین، بەبێ بەزەیی ئێمەت کوشت. | 43 |
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات. | 44 |
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان. | 45 |
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
«هەموو دوژمنانمان دەمیان لێمان کردەوە. | 46 |
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
ترس و تەڵە باڵی بەسەرماندا کێشا، لەناوچوون و وێرانی.» | 47 |
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
چاوەکانم کانی فرمێسک هەڵدەڕێژن لەبەر ئەوەی گەلەکەم لەناوچوون. | 48 |
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
چاوەکانم فرمێسک هەڵدەڕێژن و ناوەستن بەبێ پسانەوە، | 49 |
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
تاوەکو یەزدان لە ئاسمانەوە تەماشای خوارەوە بکات و ببینێت. | 50 |
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
ئەوەی دەیبینم گیانم ئازار دەدات لەبەر ئازاری کچانی شارەکەم. | 51 |
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
ئەوانەی دوژمنی من بوون بەبێ هۆ وەک چۆلەکە ڕاویان کردم. | 52 |
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
بە زیندووێتی منیان فڕێدا ناو چاڵ، بەردیان تێمگرت. | 53 |
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.» | 54 |
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
ئەی یەزدان، لە قووڵایی چاڵەوە بە ناوی تۆوە نزا دەکەم. | 55 |
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
گوێت لە دەنگم بوو: «گوێت دامەخە کاتێک هاوار و هانات بۆ دەهێنم.» | 56 |
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!» | 57 |
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
ئەی پەروەردگار، بەرگریت لە کێشەی من کرد، ژیانی منت کڕییەوە. | 58 |
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
ئەی یەزدان، ستەمدیدەیی منت بینی. دادوەری کێشەکەم بکە! | 59 |
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
هەموو تۆڵەسەندنەوەکەی ئەوانت بینی، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من. | 60 |
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
ئەی یەزدان، گوێت لە ڕیسواکردنەکەیان بوو، هەموو پیلانەکانیان لە دژی من؛ | 61 |
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
ئەوەی دوژمنەکانم بە درێژایی ڕۆژ لە دژی من باسی دەکەن و دەیچرپێنن. | 62 |
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن. | 63 |
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
ئەی یەزدان، سزایان بدە، بەپێی کردەوەکانی دەستیان. | 64 |
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
پێچە لەسەر دڵیان دابنێ، با نەفرەتت لەسەریان بێت! | 65 |
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
بە تووڕەییەوە ڕاویان بنێ و لەناویان ببە لەژێر ئاسمانی یەزداندا. | 66 |
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.