< ئەیوب 41 >
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ | 1 |
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ | 2 |
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ | 3 |
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ | 4 |
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ | 5 |
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ | 6 |
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ | 7 |
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! | 8 |
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. | 9 |
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ | 10 |
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. | 11 |
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. | 12 |
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ | 13 |
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. | 14 |
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ | 15 |
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. | 16 |
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. | 17 |
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. | 18 |
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. | 19 |
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. | 20 |
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. | 21 |
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. | 22 |
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. | 23 |
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. | 24 |
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. | 25 |
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. | 26 |
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. | 27 |
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. | 28 |
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. | 29 |
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. | 30 |
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. | 31 |
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. | 32 |
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. | 33 |
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» | 34 |
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”