< ئەیوب 41 >

«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟ 1
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟ 2
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟ 3
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟ 4
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟ 5
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟ 6
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟ 7
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە! 8
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. 9
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟ 10
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە. 11
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. 12
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟ 13
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە. 14
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛ 15
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات. 16
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە. 17
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. 18
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە. 19
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ. 20
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت. 21
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن. 22
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە. 23
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە. 24
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن. 25
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر. 26
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر. 27
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن. 28
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت. 29
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت. 30
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات. 31
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات. 32
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە. 33
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.» 34
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< ئەیوب 41 >