< Mateu 4 >

1 Lyahanu Jesu ca kashiwa ku luhuho lu jolola kuya mwi halaupa ku ku likiwa kwa Jabulusi.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Halinyima zilyo mazuva ena makumi one ni masiku ena makumi one, ca fwa inzala.
And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
3 Muliki neza kuwamba kwali, “Haiva u mwana we Ireza, u laele aa mabwe a sanduke zilyo”
And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
4 Mi Jesu ne tava cati kwali, “ku ñoletwe, 'Muntu kete na hale ca zilyo vulyo, kono ni ca liinzwi li zwa mukaholo ka Ireza'”
But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
5 Linu Javulisi ca mu hinda kumu twala he wulu lwa muzako ujolola uva ketiwa we nkereke mulelele,
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
6 Ni ku mu wamvila kuti, “Haiva njewe u mwana wa Ireza, uwile hansi kakuli ku ñoletwe, ka laele mañeloi akwe mu aku vavalele, mu aku nyamune mu mayanza nji kuti itende lyako kanji li gunkiwa ibwe
And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
7 Jesu nati kwali, “Hape u ñoletwe, Kanji u liki infumwako Ireza.
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
8 “Hape Javulusi na mu hinda kumu twala he lundu lilumbite, ni kumu tondeza mileneñi ina munkanda yonse ni nkanya yayo.
Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
9 Nati kwali, “Zonse izi zintu kani zikuhe, ci wa wila hansi ca mazwi. uni fukamine uni lapele”
And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
10 Linu Jesu ca muta, “U zwe aha Javulusi! kakuli ku ñoletwe, “U fukamine Ireza i nfumwako, imi u seveleze iye yeke”
Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
11 Javulusi ca musiya; mi mañeloi ci eza kwa Jesu, ci a mu seveleza.
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
12 Haho linu Jesu ca zuwa kuti Joani avva suminwa, na vola kwa Galilea;
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
13 Ca kuula kwa Nazareta ku ka zaka kwa Kapenauma, i wanika kumbali ni wate lya Galilea, mu cilalo ca Zevuloni ni Nafitali.
And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali,
14 Izi ziva pangahali kwi zuziliza ci polofita ca Isaya ha vati,
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says,
15 “Inkanda ya Zavuloni ni nkanda ya Nafitali i vambene ni wate, mwi shilwa lwa Jodani, Galilea ya vantu vasena vavezi Ireza;
The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Vantu va vena mwififi, va va voni iseli ikando; linu va vena munkanda yefu ni mumu nzunde walyo, vava ñaatwilwa iseli”
the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
17 Kuzwa iyo nako Jesu na tanga ku kutaza nati, “Mu vake, mukuti mubuso wa kwiwulu ci wina hafuhi”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
18 Havali kwa vwenda ku mbali ye wate lwa Galilea, ca vona vakwame vovele vana va muntu yenke, Simone yo sumpwa Pitolosi, ni Andriyasi mwancakwe, ci va sohela tunyandi twavo mwi wate, kakuli vavali vandui.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Jesu cati ku vali, “mwize, municilile, imi muni mi pange vayamvi va vantu”
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
20 Haho niva siya tunyandi twavo, kumwi cilila.
And straightaway having left the nets, they followed him.
21 Jesu hvvali kwa vu yenda vulyo ca vona vovele vamwi, Jakovo mwana wa Zebediya, ni Joani mwancakwe, va vena mu cisepe ni Zevediya ishavo, ni va onga tunyandi twavo. ca va sumpa;
And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
22 Haho civa siya cisepe ni shavo, kumwi cilila.
And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
23 Jesu na yenda mwa Galilea yonse, na ka ruta vantu mumasinagoge avo, nava wambila ivangeli ya muvuso, na hoza matuku onse ni vuhole vonse vuvena ku vantu.
And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
24 Intava zakwe ci za ka zuweka kwa Siriya yonse; ni kwa letwa kwali valwala vonse malwalo a cincana cincana, ni va katazehete, ni va vena inhuho imbi, ni vava li ku liwa kuzuminina, ni vava li ku zuminina luñañali; Jesu ca va hoza.
And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them.
25 Vungi vwavo vu a kuzwa kwa Galilea, ni kwa Dekapolisi, ni kwa Jelusalema, ni kwa Judeya, ni mwishilwa lya Joludani, ci vwa mwi cilila.
And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.

< Mateu 4 >