< Mareka 1 >

1 Aa nji matangilo e Ivangeli ya Jesu Kresite, mwana wa Ireeza,
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 Ubu muiñolelwe mwa Isaya muporofita, “mubone, nitumine mutumiwa wangu habusu vwenu, iye yeti navakanye inzila yenu.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 Inzwi lya umwina litabeleza mwihalaupa, 'Mubakanye inzila ya Simwine; mutende mwahita kuoloke.”'
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 Johani abakezi, nakolobeza mwihalaupa ni kukutaza inkolobezo yo kubaka kuti zive ziwondelwe.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 Inkanda yonse ya Judeya ni bantu bonse ba mwa Jerusalema babayendi kwali. Babakakolobezwa kwali mulwizi lwa Jorudani, ni baliwamba zive zabo.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 Johani a balikuzwete ijansi lyabooza bwe Kamele ni lutunga lwedalo mumunda yakwe, mi abali kulyanga impaanse ni buchi bwamumuzuka.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 Abaaruti, “Zumwi ukezite mumasule angu yokolete kunizamba, imi kaniyelele nanga kukotama kusumununa tukwele twensangu zakwe.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 Nibamikolobezi chamenzi, kono iye kamikolobeze cha Luhuho lujolola.”
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 Chibatendahali mwao mazuva kuti Jesu abakezi kuzwa Nazareta mwaGalileya, imi abakolobezwa kwa Johani mulwizi lwa Jorodani.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 Jesu hazubuka bulyo mumenzi, a baboni iwulu niliyaluka ni Luhuho nilusuukila hali ubu inkuba.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 Imi liinzwi nilyazwa kwiwulu, “Umwanangu, inisaka kuhitiliza, nikondetwe chako.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 Linu luhuho chilumutumina kuyenda mwihalaupa.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Abena mwihalaupa mazuva ena makumi one, nakwete kulikwa kwaSatani. Abena ni zinyolozi zamunkanda, imi mangiloi abamuhazi.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Linu kuzwa hakusuminwa kwa Johani, Jesu nakeza mwaGalileya kukabuwamba Evangeli ya Ireeza,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 nati, “Inako chiyelizuzilikizwa, imi mubuso wa Ireeza chiwina hafuhi. mubake ni kuzumina mwi Evangeli.”
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 Mukukabuyenda kumbali ye Wate lya Galileya, nabona Simoni ni Andulu mukulwe wa Simoni nibalaleka tunyandi twabo mwiwate, mukuti babali bayambi.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Jesu nawamba kubali, “Mwize, munichilile, mi kanimitende bayambi babantu.”
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 Mi haho bulyo nibasiya tunyandi ni kumwichilila.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Jesu habali kwabuyenda habusuzana, nabona Jakobo mwana Zebediya ni Johani mwanche; babena mubwato ni bawonga tunyandi twabo.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Naba sumpa mi babasiyi ishabo Zebediya mubwato ni bahikana babahilitwe, mi babamwichilili.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 Mi habeza mwaKapenauma, mi Lensabata, Jesu nenjila mwi Sinangonge ni kuruta,
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 Babakomokiswa chamurutilo wakwe, mukuti abali kubaruta ubu njizumwi wina maata isiñi mubekalile bañoli.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 Hohwaho mukwame yabena luhuho lusanjololi abahuwelezi,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 naati, “Chinzi chituswanela kuchita nawe, Jesu wa Nazareta? Kana ubezi kukutusinya? Nizi kuti nguweni. “Nguwe yochena wa Ireeza!”
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 Jesu nakalimela idimona nati, “Tontole ni kuzwa mwali!”
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 Mi luhuho lusajololi nilwamu sohela hansi ni lwazwa kwali ni lwabubokolola chaliinzwi ikando.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 Mi bantu bonse babakomoketwe, ni kulibuza abobeene, “Chintunzi ichi? Murutilo munhya wina maata? U wola nanga kulayela luhuho lusajololi mi lumuzuwa!”
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 Mi indaba kuamana naye haho nizayenda konsekonse muchilalo cha Galileya.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 Mi mukuzwa mwisinagoge, nibeza munzubo ya Simoni ni Andulu, ni Jakobo ni Johani.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 Lyahanu mukwenyani wa Simoni wo mwanakazi abalele u lwalite ifibele, mi niba wambila Jesu chakwe.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 Linu nakeza, kumuhinda cheyanza, ni kumuzimika mwiwulu; Ifivere niyamusiya, mi chatanga kubasebeleza.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 Icho chitengu, izuba halimana kwiimina, chibamuletela bonse babalikulwala kapa bena madimona.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 Muleneñi wonse chiwakopenela hamulyango.
И целият град се събра пред вратата.
34 Abahozi bangi babena malwalila asiyenesiyene ni kuhindika madimona mangi, kono kanabazuminini madimona kuwamba mukuti abamwizi.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 Abalitahaneli kubuka kakasasani, ni kusisiha; abanyamuki ni kuyenda kuchibaka chitontwele mi uko abakalapeli.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Simoni ni babena nabo babali kumusakasaka.
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 Babamuwani ni kumuwambila, “Zumwi ni zumwi bakwete kukulolalola.”
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 Nati, “Tuyende kumwi ni kumwi, kuzwa mumatoropo azimbulukite, kokuma nikakutaze ko naako. Chobulyo nakeza kunu.”
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 Nayenda konsekonse mwaGalileya, nakabukutaza mumaSinangonge abo ni kuya buhindika madimona.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 Sichisenda abakezi kwali. Abali kumukumbila; nakubama hansi imi namucho, “Chikuti usuni, uwola kunijoloza.”
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Chokuba ni inse, Jesu chawolola iyanza lyakwe ni kumukwata, kumuwambila, “Ni suni, Jolole.”
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Hohwaho chisenda nichamusiya, mi natendwa yojolola.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 Chati kwali, “utokomele kanji uwambi chimwi kumuntu, kono ukwiya, ukalitondeze kumuprisita, mi ukaneule chokujolozwa chabalayeli Mushe, bube bupaki kubali.”
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 Kono nayenda ni kukatanga kulwila zumwi ni zumwi ni kuhasanya liinzwi chabukando kuti Jesu kena abali kusiwola kuyenda nasumunikite mwitoropo. Linu nekala muchibaka chintontwele mi bantu babezi kwali kuzwila muzibaka zisiyenesiyene.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

< Mareka 1 >