< Luka 22 >

1 Mukiti we inkoko isena mulungo chiuba kwina ha fwihi, uba ku sumpwa Impaseka.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Baprista ni Bañoli baba bi ni mulelo wa kwi haya Jesu, kono baba tiyi chichaba.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Satani abe njili kwa Judas Isikaliote yabli zumwi wa balutiwa bena ikumi ni bo bele.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Judas aba yendi ku Baprista ni Baeteleli ku wambola mwete ba mu betekele ku bali.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Baba tabite, ni ku zuminzana ku muha mali.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Aba zuminzani, ni ku lola inzila yo kumu lukulwila ku chichaba.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Izuba lya mukiti u sena mulungo chi lya sika, li baba ku swanela kuti ingu ye Paseka i haiwe.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Jesu aba tumi Peter ni Joani kuti baka lukise i paseka kuti balye,
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Chiba mubuza kuti, Ko saka kuti tuka lukise njo kuhi?
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Aba be tabi, “Mu ni teke, Chi mwa ke njila mu munzi mumu shangane Mukwame yo hindite kahambwe ka menzi. Mumwi chilile mwi nzubo yete ake njile.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 Imi mu mu wambile si nzubo kuti, Muluti u wamba kwenu, Inzubo mwete a lile i paseka ni ba Lutwana bakwe inahi?”
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Mwa mi tondeze inzubo ina kwi wulu inkando i lukiswe. Mulukise mwa teni.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Mi chi ba yenda, ni ku wana mwa ba ba teli, imi chiba lukisa ipaseka.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Inako ha i sika, che kala he ntafule ni ba lutwana.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Imi cha ba cho kuti, ni lakaza hahulu ku lya i paseka nenwe hani seni ku zuwiswa kuchisa.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Linu ni wamba kwenu, kuti kani li i paseka hesi chiye zibiswa mu mubuso wa Mulimu.
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Jesu cha hinda i nkomoki, ha manaku litumela, ni ku cho kuti muhinde ichi muli abele.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 linu chati ku bali, kete ni nwe i waine hape hesi mubuso wa Ireeza chi weza.
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Cwale cha hinda chinkwa, ha mana ku litumela, cha chi komauna, ni ku baha ni ku cho kuti,” uwu nji mubili wangu mu lye nje nkupuzo yangu.”
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Cha hinda i nkomoki che nzila i swana haba mana kulalila, chati, iyi inkomoki chilikani chetu ka malaha, angu ete e tikilwe nwe.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Kono mu teke. Yoni beteka wina neme he ntafule.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Mukuti Mwana we Ireeza che ziba kuti mukwi kalile, cwale kwina bumai kuya ba bi ni mulelo wo wa ku beteka.
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Imi chiba tanga ku libuza mukati kabo, kuti njeni wina muhupulo uwo.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Imi chi kwa buka i nkani mukati kabo kuti yo hupulelwa kuba mukando njeni,
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Chacho ku bali, Ba simwine bena bubusi hewulu lyabo, mi nji bena ziho hewulu lyabo ba sumpwa kuti bayendisi.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 kanji ku bi bulyo nenwe. Kono, mu leke yo li hinda bukando mukati kenu abe munini, mi mu leke yo lihinda ku sepahala abe bulyo;
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Imi mukando, ibe iye wi kala he ntafule, kapa yo ha? Kanji wi kele he ntafule? Mukuti ime ni na mukati kenu ni ha.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Kono njenwe mu be ntanzi mu miliko yangu.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Imi muni mihe Mubuso, sina mwa ba ni heli Tayo mubuso, kuti mulye ni ku nwa he ntafule yangu mu Mubuso wangu.
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 Imi ka mwi kale ha chipula cha bu simwine ni ku atula luzubo lwa Isilaele.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, bone, Satani uni kumbila kuti ami helule sina lungu lwa mauza.
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Kono chi na mi lapelela kuti itumelo yenu kanji i boleli hansi. Hachi mwa bola mukole ni mwachako.
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Pitrosi cha wamba kwali, “Simwine, ni li bakenye ku yenda newe mwi ntolongo kapa ku fwa.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Jesu che taba kuti, Pitrosi koni sampule ko tatwe pili mukombwe ni useni ku lila.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Jesu aba wambi ku bali, “Hani mi tuma ni mu sena chipaupau, ni mukotana usena zilyo, ni sangu, mu ba buli nzi?” Chi be taba, “Kakwina.”
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Cwale cha wamba kubali kuti, Kono hanu, wina chipaupau ni mukotana we zilyo a zi hinde. Umwi ya sena mukwale, a uze ingubo yakwe a wule mukwale.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Chini wamba kwenu niti, chi ñoletwe ku amana neme kachi zuzilizwe, Mi a balelwe kuba sinyi! Mukuti zakwe chi za tendahala.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Chiba wamba, “Simwine, lole, milinga yobele” Imi che taba, “Ku shiyeme.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Hamana mulalilo, Jesu cha yenda, mwa yendelanga, kwi lundu lya zi samu za Olive, mi balutwana bakwe chiba mwi chilila.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Haba ka sika, chati ku bali, “mu lapele mukuti kanji mwi njili mu miliko.”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Cha chunduluka ku bali chibaka chi likana ni ku zindwa kwe ibwe cha kubama ni ku lapela,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 Nati, “Tayo, haiba mo sakile u zwise i nkomoki kwangu. Kanji uchiti muni sakila, ku chitwe mo sakila.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Imi ingeloi lizwa kwi wulu chilye za kwali, ku mu koza,
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Cwale ha ba bile mubukabo cha lapela ahulu, mane chitukutuku chi a donka ubu malaha a wila hansi.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Ha mana ku lapela cheza ku Balutwana bakwe cha ba wana kuti balele cha maswabi abo, cha ba buza kuti, “Chinzi ha mu lele? Mu buke mu lapele, kuti kanji mubi mu mu liko.”
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Haba ku si wamba, chi kweza chikwata, ni Judas, umwi wa balutwana yo ba hitile, cheza hafwihi ni Jesu cha mu chuchuna,
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 imi Jesu cha wamba kwali, “Judas, chiwa beteka mwana'muntu cha kumu chuchuna.”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Abo ba ba zimbukite Jesu haba bona zi ba ku pangahala, chi bati, “Simwine, tulwe ka mukwale?”
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Cwale zumwi ca hinda mukwale ni ku konokola muhikana wo Muprisita mukulwana, ku mu konokola kutwi kwe chilyo.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Jesu chati, “ku shiyeme.” Cha wonda kutwi, ni ku mu hoza.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Jesu cha wambila baprisita ba kulwana, ni manduna ni balibeleli be nkeleke, ni bakulwana be chisi ba ba kezi kwa kwe, mwiza kwangu che mikwale ne nkoli ubu mu bwima musa?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Hani bena nenwe mazuba wonse mwi nkeleke, kana muba biki iyanza lyenu hangu. Kono nje nako inu yenu ni ziho ze chinzime.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Imi chi ba muwonda, kumu twala ku nzubo yo Muprisita mukulwana. Linu Pitrosi aba mwi chilile kule zana.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Haba mana ku tumbuza mulilo ha kati ke lapa chi be kala hamwina, ni Pitrosi che kala nabo.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Muhikana zumwi wa ba kazana cha mu bona ha mulilo, niku mu lolisa chati, “Naye uzu imwakwe wa Jesu.”
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Linu Pitrosi cha kanana, chati, “Mukazana, Kani mwizi uzo.”
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Ha ku hita kaba kazana zumwi cha mubona, chati, “Uzumwi wa bo.” Imi Pitrosi chati, “Mukwame, ka njime.”
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Ha ku hita i hola zumwi Mukwame cha pihelela kuti,” Initi uzu mukwame a bena naye wuzu, Mugalileya,”
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Imi Pitrosi chati, “Mukwame, kani zi izo zo wamba.” Na chi wamba, Mukombwe chiwa lila.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Jesu cha chebuka niku lola Pitrosi. Imi Pitrosi cha hupula manzwi a Simwine, ha wamba kwali kuti, Pili mukombwe nu seni ku lila totatwe ko be choni sampwile.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Pitrosi cha zwila hanze, ku ka lila.
And he went out, and wept bitterly.
63 Bakwame baba ku gantela Jesu baba kumu shenda ni kumu kaba.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Haba mana ku mu sumina isila ku menso, chiba mu buza, kuti,” U nuhe wa ku kaba kuti njeni?”
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Chi bawamba ziwambo zingi kwa Jesu.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Hali zwa izuba, bakulwana, ni ba kulwana ba Prisita ni bañoli chi ba kopana hamwina ku mu twala kwi nkuta,
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 Chibati, 'haiba njewe Kelesite, “tu wambile, “Kono cha ba wambila kuti, “chi na mi wambila, kete muni zumine.”
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Mi niha ni mi buza, kete muni tabe.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Kuzwa sunu, Mwana wa Muntu mwe kale kwi yanza lya bulyo ka ziho ze Ireeeza.”
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Bonse Chibati, “Linu u Mwana we Ireeeza?” Imi Jesu cha cho kuti, “Mwa wamba njeme”
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Chi bati “Chinzi hatu saka buniti? Mu kuti twa zuwa buniti buzwa mu kaholo kakwe.”
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >