< Psalm 78 >

1 [Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psalm 78 >