< Soakas 31 >

1 Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 “Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 “Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Soakas 31 >