< Matthew 22 >

1 Jesus el sifilpa orekmakin kas in pupulyuk ke el kaskas nu sin mwet uh.
Once more Jesus answered them in parables.
2 El fahk, “Tokosrai lun God ouinge: Oasr sie tokosra su akoo sie kufwen marut nu sin wen se natul.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 El supwalik mwet kulansap lal in som solama mwet ma solsol tari nu ke kufwen marut uh elos in tuku, tuh elos tia lungse tuku.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Na el sifilpa supwala kutu pac mwet kulansap in fahk nu selos su solsol: ‘Kufwa luk uh akola tari, cow mukul wowo nutik ac cow fusr ma akfatyeyuk anwuki tari, ac ma nukewa akola. Fahsru nu ke kufwen marut uh!’
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Tusruktu mwet ma solsol uh pilesru na ac oru na lungse lalos uh: sie som nu ke ima lal, sie som nu ke nien kuka lal,
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 ac kutu elos sruokya mwet kulansap inge, srunglulos ac onelosi.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Tokosra sac arulana kasrkusrakak, ac supwala mwet mweun lal ac uniya mwet akmas ingo ac esukak siti selos uh.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Na el pangonma mwet kulansap lal ac fahk nu selos, ‘Kufwen marut luk akola, tusruk mwet ma nga tuh suli ah elos tia fal in wi.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 Ke ma inge kowos som nu inkanek uh ac pangonma mwet nukewa kowos ac liyauk we nu ke kufwa uh.’
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Ouinge mwet kulansap elos som nu inkanek uh ac eisani nufon mwet elos liyauk we, mwet wo ac mwet koluk oana sie; ac iwen marut uh arulana tingtingi ke mwet.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 “Na tokosra sac el som in liye mwet su tuku, ac konauk lah sie mwet uh tia nukum nuknuk fal nu ke marut.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Ac tokosra sac fahk nu sel, ‘Mwet kawuk, kom utyak fuka nu in acn se inge ke kom tia nukum nuknuk fal nu ke marut?’ Tuh wanginna ma mwet sac fahk.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Na tokosra sac fahk nu sin mwet kulansap uh, ‘Kapriya nial ac paol, ac sisella nu in acn lohsr likinum uh. El ac fah tung ac ngalis inwihsel we.’”
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Na Jesus el aksafyela pupulyuk se inge ac fahk, “Mwet pus na pangonyuk, a mwet na pu suleyukla.”
"For there are many called, but few are chosen."
15 Mwet Pharisee elos som ac tukeni pwapa in sruokilya Jesus ke kutu mwe siyuk kutasrik.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Na elos supwala kutu sin mwet lutlut lalos ac oayapa kutu sin mwet in u lal Herod nu yurin Jesus. Elos som ac fahk, “Mwet Luti, kut etu lah kom fahk ma pwaye. Kom luti kas pwaye ke ma lungse lun God, ac tia suk lah acnu fuka nunak lun mwet uh kac, mweyen kom tia wiwimwet.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 Fahk nu sesr lah mea nunak lom? Ya ac lain Ma Sap lasr uh mwet uh in moli tax nu sin Caesar, tokosra in acn Rome, ku tia?”
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Tusruktu Jesus el akilen pwapa koluk lalos, ac el fahk nu selos, “Kowos mwet wosounkas! Efu kowos ku srike in srifeyu?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Ase nu sik sie ipin mani ma sang akfalye tax an!” Na elos use sie ac sang nu sel,
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 ac el siyuk selos, “Inen su, ac petsa lun su oan kac inge?”
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 Ac elos fahk, “Ma lun Caesar.” Na Jesus el fahk nu selos, “Fin ouingan, kowos sang nu sel Caesar ma lun Caesar, ac sang nu sin God ma lun God.”
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Ke elos lohng ma inge, elos fwefela kac, ac som lukel.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 In len sacna kutu mwet Sadducee tuku nu yurin Jesus. (U se inge lulalfongi mu wangin sifil moulyak tokin misa.)
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 Elos fahk, “Mwet Luti, Moses el tuh fahk mu mwet se fin misa ac wangin tulik natul, mukul se wien mas sac uh enenu in payukyak sin katinmas sac, in mau oasr tulik natultal su ac fah pangpang ma nutin mas sac uh.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Tuh oasr tamulel itkosr su muta in acn se inge meet. Mukul se ma matu oemeet uh tuh payuk nwe misa a wangin tulik natul, ouinge mukul se tokol el payukyak sin katinmas sac.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Ouiya se inge sikyak pac nu sin mukul se akluo, ac mukul se aktolu, nwe sun pac wen se akitkosr.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Na tok katinmas sac misa.
"Last of all the woman died.
28 Fin sun len in moulyak lun mwet misa uh, ac mau kien su katinmas sac, mweyen eltal nufon tuh payuk nu sel?”
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Na Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Kowos arulana tafongla! Mweyen kowos tia etu ke Ma Simusla, ku ke ku lun God.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Tuh ke mwet misa elos ac moulyak, elos ac mau oana lipufan inkusrao, ac elos ac tia payuk.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 Ac funu ke moulyak lun mwet misa uh, ya kowos soenna rit ke ma God El fahk nu suwos uh? El fahk mu,
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 ‘Nga God lal Abraham, God lal Isaac, ac God lal Jacob.’ El God lun mwet moul, ac tia lun mwet misa.”
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Ke u lulap sac lohng ma inge, elos arulana fwefela ke luti lal.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Ke mwet Pharisee elos lohng lah Jesus el kaliya oalin mwet Sadducee, elos fahsreni ac tukeni som nu yurin Jesus.
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 Ac sie selos, su pisrla ke Ma Sap, el srike in srife Jesus ke sie mwe siyuk.
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 El fahk, “Mwet Luti, pia ma sap se ma yohk oemeet ke Ma Sap uh?”
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Ac Jesus el fahk nu sel, “‘Kom fah lungse Leum God lom ke insiom kewa, ke ngunum kewa, ac ke nunkom kewa.’
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Pa inge ma sap se ma yohk oemeet ac yohk sripa oemeet.
"This is the great and first commandment.
39 Ma sap se akluo yohk sripa oapana ma se meet an: ‘Kom fah lungse mwet tulan lom oana kom lungse kom sifacna.’
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Ma sap nukewa lal Moses ac mwe luti nukewa lun mwet palu oan ye ma sap luo inge.”
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Ke mwet Pharisee elos srakna tukeni muta, Jesus el siyuk selos,
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 “Mea kowos nunku ke Christ? Kowos nunku mu el wen nutin su?” Ac elos fahk, “El wen natul David.”
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Na Jesus el siyuk selos, “Fin ouingan, efu ku Ngun tuh oru David elan pangnol, ‘Leum’? Oana ke David el tuh fahk,
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Leum God El tuh fahk nu sin Leum luk: Muta siskuk layot, Nwe ke nga filiya mwet lokoalok lom ye niom.’
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Na David el fin pangnol ‘Leum,’ ac fuka tuh Christ elan wen natul David?”
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Wangin sie selos ku in topuk Jesus, ac tukun len sac wangin sie mwet pulaik in sifil siyuk kutena mwe siyuk sel.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.

< Matthew 22 >