< Matthew 17 >

1 Tukun len onkosr, Jesus el eisal Peter ac tamulel se, James ac John, ac elos utyak nu fin soko eol fulat, ac elos mukena we.
Seks dagar etter tok Jesus Peter og Jakob og Johannes, bror hans, med seg upp på eit høgt fjell, og der var dei åleine.
2 Ke elos liye na, Jesus el ekla ye mutaltal: saromrom mutal oana faht uh, ac nuknuk lal arulana fasrfasr pikapakla.
Då vart han forklåra for augo deira: andlitet hans skein som soli, og klædi var kvite som ljoset.
3 Na mwet tumal lutlut tolu ah liyalak Moses ac Elijah sramsram nu sin Jesus.
Og best det var, fekk dei sjå Moses og Elia; dei stod og tala med honom.
4 Na Peter el kasla ac fahk nu sin Jesus, “Leum, arulana wo ke kut muta inge uh! Kom fin lungse, nga ac musaela tolu iwen aktuktuk: sie sum, sie sel Moses, ac sie sel Elijah.”
Då tok Peter til ords og sagde til Jesus: «Herre, det er godt at me er her! Vil du, so skal eg gjera tri hyttor her, ei åt deg, og ei åt Moses, og ei åt Elia.»
5 Ke el kaskas, sie pukunyeng na saromrom sonolosi, ac sie pusra in pukunyeng uh me fahk, “El inge Wen kulo saok nutik, su nga insewowo kac. Kowos lohngol!”
Fyrr han hadde tala ut, kom det ei ljos sky og skygde yver deim, og or skyi kom det ei røyst som sagde: «Dette er son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i. Høyr på honom!»
6 Ke mwet tumal lutlut elos lohng pusra sac, elos arulana sangengla, na elos faksufi.
Då læresveinarne høyrde det, kasta dei seg å gruve og var ovleg rædde.
7 Jesus el tuku nu yorolos ac kahlulosi, ac fahk, “Tuyak, nimet sangeng!”
Jesus gjekk burt åt deim og tok i deim og sagde: «Reis dykk upp, og ver ikkje rædde!»
8 Na elos ngetak ac wangin mwet elos liye, a Jesus mukena.
Men då dei såg upp, vart dei’kje vare nokon utan Jesus åleine.
9 Ke elos oatui liki fineol uh, Jesus el sap nu selos, “Nimet fahk nu sin kutena mwet ma su komtal liye inge nwe ke na Wen nutin Mwet el akmoulyeyukyak liki misa.”
So gjekk dei ned av fjellet, og Jesus sagde til deim: «Tala ikkje til nokon um den syni de hev havt, fyrr Menneskjesonen hev stade upp frå dei daude!»
10 Na mwet tumal lutlut elos siyuk sin Jesus, “Efu ku mwet luti Ma Sap elos fahk mu Elijah el ac tuku meet?”
Då spurde læresveinarne: «Kvi segjer då dei skriftlærde at fyrst lyt Elia koma?»
11 Ac Jesus el fahk, “Pwaye lah Elijah el ac tuku meet, ac el ac fah akoela ma nukewa.
Han svara: «Elia kjem nok, og skal setja alt i rett lag att,
12 Tusruktu, nga fahk nu suwos lah Elijah el tuku tari, ac mwet uh tiana akilenul, a elos oru ma na koluk nu sel oana ma elos lungse. Ac elos ac fah oru oapana nu sin Wen nutin Mwet.”
men eg segjer dykk: Elia er alt komen, og dei kjendest ikkje ved honom, men for åt med honom som dei vilde; like eins kjem dei til å fara med Menneskjesonen.»
13 Na mwet tumal lutlut elos kalemak lah el kaskas kacl John Baptais.
Då skyna dei at det var Johannes døyparen han tala til deim um.
14 Ke elos folokla nu yurin un mwet uh, oasr sie mukul tuku nu yurin Jesus, su faksufi ye mutal
Då dei hadde nått fram til folket, kom det ein mann og fall på kne for honom og sagde:
15 ac fahk, “Leum se, pakomuta wen nutik! El musen pulkoa, ac pacl se ac tuyang nu sel uh arulana upa, oru el kwacna putatyang nu in e uh, ku nu inkof uh.
«Herre, gjer sælebot på son min! Han hev nedfallsotti og lid mykje vondt; tidt fell han i elden, og tidt i vatnet.
16 Nga tuh usalu nu yurin mwet tomom lutlut, tuh elos koflana akkeyalla.”
Eg hev vore til læresveinarne dine med honom, men dei kunde ikkje gjera honom god att.»
17 Na Jesus el fahk, “Fuka lupan selulalfongi ac sesuwos in orekma lomtal uh! Nga ac muta yurumtal nwe ngac? Nga ac muteng komtal nwe ngac? Use tulik sacn nu yuruk!”
Då tok Jesus til ords og sagde: «Å, du vantrune og rangsnudde ætt! Kor lenge skal eg vera hjå dykk? Kor lenge skal eg tola dykk? Kom hit til meg med honom!»
18 Jesus el sap ku nu sin demon sac, na el illa liki tulik sac, ac in pacl sacna tulik sac kwela.
So tala Jesus strengt til honom; då for den vonde åndi utor guten, og han vart god att i same stundi.
19 Na mwet tumal lutlut elos tuku nu yurin Jesus in lukma ac siyuk sel, “Efu kut ku kofla lusla demon sac?”
Då Jesus hadde vorte åleine, kom læresveinarne til honom og sagde: «Kvi kunde ikkje me driva den åndi ut?»
20 Na Jesus el fahk, “Mweyen srikla lulalfongi lowos. Pwayena nga fahk nu suwos, lulalfongi lowos fin oana luman fiten mustard se, kowos ac ku in fahk nu sin eol soko inge, ‘Fahsrot liki acn se inge nu ingo!’ na ac som. Kowos ac ku in oru kutena ma!” [
«Av di de er so vantrune, » svara han; «for det segjer eg dykk for sant: Hev de tru, um ho ikkje er større enn eit senapskorn, so kann de segja til dette fjellet: «Flyt deg herifrå og dit!» - då skal det flytja seg, og ingen ting skal vera umogeleg for dykk.
21 “Tusruktu pre ac lalo mukena pa ku in sisla kain inge; wangin ma saya ku in sisla.”]
Men dette slaget gjeng ikkje ut, utan med bøn og fasta.»
22 Ke mwet tumal lutlut nukewa fahsreni nu Galilee, Jesus el fahk nu selos, “Wen nutin Mwet el ac fah itukyang nu inpoun mwet
Med dei ferdast kring i Galilæa, sagde Jesus til deim: «Menneskjesonen skal gjevast yver i menneskjehender,
23 su ac fah unilya, tusruktu tukun len tolu, el fah sifil akmoulyeyukyak.” Mwet tumal lutlut elos arulana asor ke elos lohng ma inge.
og dei skal drepa honom, men tridje dagen skal han standa upp att.» Då vart dei ovleg sorgfulle.
24 Ke Jesus ac mwet tumal lutlut tuku nu Capernaum, mwet eisani tax lun Tempul elos tuku nu yorol Peter ac siyuk, “Ku mwet luti lom el wi moli tax lun Tempul uh?”
Då dei var komne til Kapernaum, kom dei som kravde inn tempelskatten, til Peter og sagde: «Legg ikkje meisteren dykkar skatt til templet?»
25 Ac Peter el fahk, “Aok.” Ke Peter el ilyak nu in lohm uh, Jesus el kasla meet ac fahk, “Simon, mea kom nunku? Su moli tax ac mwe takma saya nu sin tokosra lun faclu? Ya mwet na in acn se, ku mwet sac uh?”
«Jau, » segjer han. So gjekk han inn i huset, og fyrr han fekk sagt noko, spurde Jesus: «Kva meiner du, Simon? Kven tek kongarne på jordi toll eller skatt av - av borni sine eller av framande?»
26 Ac Peter el fahk, “Mwet sac uh.” Na Jesus el fahk, “Fin ouingan, kalem lah mwet in acn se ac tia moli.
«Av framande, » svara Peter. «So er borni skattefrie då, » sagde Jesus.
27 Tusruktu kut tia lungse aktoasrye mwet inge. Ke ma inge, kom som nu in lulu uh ac sisla soko ah an. Amakunak ik soko ma kom ahsak oemeet an, ac kom ac fah konauk ipin silver se in oalul ma fal in molela tax luk kom uh nu in Tempul uh. Usla ac sang akfalyela.”
«Men me vil ikkje arga deim - gakk ned til sjøen og kasta ut kroken, og grip den fyrste fisken som kjem upp! Når du so opnar gapet på honom, skal du finna ein stater; tak den og gjev deim for meg og deg!»

< Matthew 17 >