< Mark 15 >

1 Toang na ke lotu tok ah, Mwet Tol Fulat el sa na osun nu sin un mwet matu, mwet luti Ma Sap ac Un Mwet Pwapa Fulat nukewa, ac elos orala lemlem se lalos. Elos kaprilya Jesus ac pwanulla nu yorol Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Ac Pilate el siyuk sel Jesus, “Ya kom pa tokosra lun mwet Jew?” Jesus el topuk, “Pa kom fahk an.”
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Mwet tol fulat elos tukakunul Jesus ke ma puspis.
The chief priests accused him of many things.
4 Na Pilate el sifilpa siyuk sel, “Ke kom lohng ma puspis ma elos tukakin kom kac inge, ya wanginna ma kom ac sang topuk?”
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Ac Jesus el sifil pacna tia kas, ac Pilate el lut na pwaye.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Ke pacl in Kufwen Alukela nukewa, Pilate el fahsr ke oakwuk se in tulala sie sin mwet kapir ma mwet uh siyuk kac.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Ke pacl se inge, oasr sie u muta in presin ke sripen elos tuh akmas ke alein se ma sikyak lain government. Sie sin mwet inge pa Barabbas.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Ke mwet puspis tukeni ac mutawauk in kwafe sel Pilate elan oru nu selos oana el muta oru in pacl in kufwa nukewa,
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 na el siyuk selos, “Ya kowos lungse tuh ngan tulala nu suwos tokosra lun mwet Jew?”
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 El arulana etu lah mwet tol fulat elos eisalang Jesus nu sel ke sripen elos sok sel.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 A mwet tol fulat elos purakak insien mwet uh in siyuk sel Pilate tuh elan tulalla Barabbas nu selos.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilate el sifil fahk nu sin u lulap sac, “Na mea nga fah oru nu sel su kowos pangon tokosra lun mwet Jew?”
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Elos wowoyak ac fahk, “Unilya fin sakseng!”
They shouted again, "Crucify him."
14 Ac Pilate el siyuk selos, “Efu, ma koluk fuka el orala uh?” Elos arulana wowoyak yohk liki meet ac fahk, “Unilya fin sakseng!”
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Na ke Pilate el lungse akinsewowoye mwet uh, ouinge el tulalla Barabbas nu selos, ac el sap mwet mweun in srunglul Jesus arulana upa, ac usalla in anwuki el fin sakseng.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Na mwet mweun elos eisal Jesus ac kololla nu inkul fulat lun governor, (acn se pangpang Praetorium) ac elos pangoneni mwet mweun wialos.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ac elos nokmulang ke sie nuknuk sroninmutuk, ac elos pirakela sie tefuro ke lah ma oasr otah kac ac filiya fin sifal.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Na elos aksruksruk in paingul ac fahk, “Paing kom, Tokosra lun mwet Jew!”
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Ac elos puok sifal ke soko sak, elos anel, ac sikukmutuntei ac epasrla nu sel.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Ac ke elos aksruksrukel tari, elos sarukla nuknuk sroninmutuk sac, ac sifil nokmulang ke nuknuk lal sifacna. Na elos kololla in unilya fin sakseng soko.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Ke elos fahsr inkanek uh, elos sun sie mwet su inel pa Simon, su tuku in acn saya me nu in siti uh, ac mwet mweun elos akkohsyel ac sang elan us sakseng lun Jesus. (Simon el mwet Cyrene, ac el papa tumal Alexander ac Rufus.)
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Ac elos usalla Jesus nu ke acn se pangpang Golgotha, su kalmac pa, “Sri in Ahlunsuf.”
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Elos srike in sang nu sel wain karyak ke ono se pangpang myrrh, tuh Jesus el tia lungse nim.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Na elos srupsrulak fin sakseng, ac kitalik nuknuk lal inmasrlolos. Elos susfa kac in suk ip lun kais sie selos.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Ao eu ke lotutang pa elos srupsrulak fin sakseng soko.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Ac kas ma akkalemye sripen anwuki el, simla oan lucng liki sifal: “Tokosra Lun Mwet Jew.”
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Elos oayapa srupusrak mwet pisrapasr sulallal luo welul — sie lac paol layot ac sie lac paol lasa. [
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Akpwayeuk Ma Simusla su fahk, “Elos oakulang yurin mwet koluk.”]
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Mwet su fahsryak we elos usruk kwawalos, ac fahk kas koluk in angnol Jesus ac fahk, “Pwe! Kom pa tuh fahk mu kom ac kunausla Tempul ac sifil musaela tukun len tolu!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Sifacna molikomla ac fani liki sakseng soko an!”
save yourself and come down from the cross."
31 In ouiya sac pacna, mwet tol fulat ac mwet luti Ma Sap elos aksruksruke Jesus, ac fahk nu sin sie sin sie, “El molela mwet ngia, a el kofla molella sifacna!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Kut fin liye Messiah, tokosra lun Israel, elan fani liki sakseng soko ah, na kut fah lulalfongel!” Ac mwet luo su welul Jesus sripsripyak fin sakseng eltal wi pac angnol.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Ke infulwen len, in polo acn sac nufon lohsrla ke lusen ao tolu.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Ac ke ao se aktolu, Jesus el wowoyak ke pusra lulap ac fahk, [“Eloi, Eloi, lema sabachthani]?” su kalmac pa, “God luk, God luk, efu kom ku fahsr likiyu?”
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Kutu sin mwet ma tu in sac elos lohngol ac elos fahk, “Lohng, el pangnol Elijah!”
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Sie selos kasrusr ac eis sie insroal, twenya ke wain mwen, ac sang nu ke soko sak, na el kolak nu sin Jesus tuh elan nim kac, ac fahk, “Kolyawin, kut in liye lah Elijah el ac tuku sruhkilya liki sakseng soko uh!”
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Ac Jesus el wola ke sie pusra lulap, na el misa.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Na lisrlisr se lisringyen Acn Mutal Na Mutal in Tempul ah mihsalik ip luola, lucngi nwe ten.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Ke mwet kol se lun un mwet mweun, su tu sisken sakseng uh, el liye luman misa lun Jesus, el fahk, “Pwayena lah mwet se inge el Wen nutin God!”
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Ac oasr kutu mutan su tu loes kutu ac liye ma orek inge. Tolu selos pa Mary Magdalene, ac Mary nina kial James su srik ac Joseph, oayapa Salome.
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 Elos tuh fahsr tukun Jesus ac kasrel ke el muta Galilee. Mutan puspis su welul tuku nu Jerusalem, elos wi pac tu we.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Ke ekela in len in Akola, su len se meet liki Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Joseph mwet Arimathea, sie sin Un Mwet Pwapa Fulat su mwet uh akfulatye, su oayapa wi tupan tuku lun Tokosrai lun God, el pulaik ac utyak nu ye mutal Pilate ac siyuk ke monin Jesus.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Ac Pilate el lut ke el lohng lah Jesus el misa tari; ac el solama mwet kol se lun un mwet mweun ac siyuk lah pwaye Jesus el misa tari.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Ac ke el etu sin mwet kol sac lah el misa, na el sang ku nu sel Joseph elan us mano sac.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Na Joseph el molela sie nuknuk linen, ac ke el sruhkya monin Jesus, el pwelah ke nuknuk linen sac, ac filiya in sie kulyuk ma tufahlla in eot uh; na el epusang sie eot lulap nu ke mutun kulyuk sac.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Mary Magdalene ac Mary nina kial Joseph, eltal tuni ma inge ac liye na acn eltal filiya mano sac we.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Mark 15 >