< Luke 1 >

1 Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
Because nothing is difficult for God.
38 Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 “Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 “Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luke 1 >