< Luke 19 >

1 Jesus el utyak nu Jericho, ac fahsr sasla we.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 Oasr sie mwet kol lun mwet eisani tax in acn sac, inel pa Zacchaeus, su sie mwet na kasrup.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 El srike elan wi liye lah su Jesus, tusruk ke sripen el mwet na fototo se, oru el kofla liyalak Jesus mweyen mwet uh arulana pus.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 Na el kasrusr nu meet ac fanyak nu ulun sak sycamore soko elan ku in liyal Jesus ke el fahsryak in acn sac.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 Ke Jesus el sun acn sac, el ngetak ac fahk nu sel Zacchaeus, “Zacchaeus, sulaklak fani, mweyen misenge nga ac muta in lohm sum.”
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 Zacchaeus el sulaklak fani, ac el engan ma lulap in eisal Jesus nu in lohm sel.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 Mwet nukewa su liye ma inge elos mutawauk in torkaskas ac fahk, “Mwet se inge utyak ac muta in lohm sin sie mwet koluk!”
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Zacchaeus el tuyak ac fahk nu sin Leum, “Leum, nga ke fahk nu sum lah nga ac sang tafu mwe kasrup luk nu sin mwet sukasrup, ac nga fin tuh kiapwela kutena mwet ke ma lalos, nga ac fah akfalye nu sel pacl akosr yohk liki ma nga eisla.”
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 Jesus el fahk nu sel, “Mwet nukewa lohm uh langoeyukla misenge, tuh mwet se inge el oayapa ma in fwilin tulik natul Abraham.
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 Wen nutin Mwet el tuku in suk ac in molela mwet su tuhlac.”
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 Ke mwet uh srakna lohng ma inge, Jesus el sifilpa fahkak nu selos sie pupulyuk. In pacl se inge el apkuran in sun acn Jerusalem, ac elos nunku mu Tokosrai lun God akuranna sikyak.
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 Ouinge el fahk, “Oasr sie mwet leum su ako in som nu in sie acn loessula in tuh touyak el nu ke tokosra. Ac el akoo mu el ac sifil foloko nu yen sel tukun el walak uh.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 Meet liki el som, el pangonma mwet kulansap singoul lal, ac sang nu sin kais sie selos ipin mani gold se, ac fahk nu selos, ‘Liye lah mea kowos ac ku in konauk in laesla ma inge ke nga ac som uh.’
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 A mwet in facl sel arulana kwasel, na elos supwala kutu mwet utuk kas in som tokol ac fahk, ‘Kut tia lungse mwet se inge in tokosra lasr.’
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 “Mwet sac tokosrala, na el foloko. Na el sap mwet kulansap lal uh in tuku elan liye lah lupa su elos akyokyelik ke ipin mani el tuh sang nu selos ah.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 Mwet se oemeet ah tuku ac fahk, ‘Leum luk, nga laesla ipin mani gold se ma kom tuh ase nu sik ah ke ipin gold singoul.’
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 Tokosra sac fahk, ‘Wo orekma lom. Kom sie mwet kulansap oaru! Ke sripen kom oaru ke ma srik, nga ac fah sot kom in leum fin siti singoul.’
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 Mwet se akluo ah tuku ac fahk, ‘Leum luk, nga laesla mani se kom tuh ase nu sik ah ke ipin gold limekosr.’
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 Na tokosra sac fahk nu sin mwet sac, ‘Kom ac fah leum fin siti limekosr.’
主人說:『你也可以管五座城。』
20 Sie pac mwet kulansap uh tuku ac fahk, ‘Leum luk, pa inge ipin mani gold se lom ah. Nga liyaung na ac nokomla ke sie ipin nuknuk.
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 Nga sangeng sum mweyen kom sie mwet na upa. Kom eis ma su tia ma lom, ac kosrani ke ma kom tia taknelik.’
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 Na tokosra sac fahk nu sel, ‘Kom mwet kulansap koluk! Nga ac fah orekmakin kas lom sifacna in nununkekom! Kom etu lah nga mwet upa se, su eis ma su tia ma luk, ac kosrani ke ma nga tia taknelik.
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 Ke ouingan uh, efu ku kom tia filiya mani luk an in bank, na ke nga foloko nga lukun eis wi kap kac?’
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 Na tokosra sac fahk nu sin mwet ma tu insac uh, ‘Eisla ipin mani gold sacn lukel, ac sang nu sin mwet kulansap se ma ipin mani gold singoul oasr yoro an.’
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 A elos fahk nu sel, ‘Leum, oasr tari ipin mani gold singoul yorol!’
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 Ac el topuk, ‘Nga fahk nu suwos, kutena mwet su oasr ma lal, ac fah itukyang pac kutu ma yohk liki nu sel. A mwet su wangin ma lal, finne ma srisrik su oan sel ac fah itukla lukel.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 Inge, nu sin mwet lokoalok luk su tia lungse ngan tokosra lalos, usalosme ac onelosla nukewa ye mutuk!’”
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 Tukun Jesus el fahk ma inge, el fahsr meet lukelos in som nu Jerusalem.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Ke el apkuranyang nu Bethphage ac Bethany ke Fineol Olive, el supwala luo sin mwet tumal lutlut uh in som meet,
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 ac el fahk nu seltal: “Komtal fahsrot nu in siti srisrik se meeto ingo. Ke komtal tufahna utyak nu we komtal ac liye soko donkey fusr kapir in acn sac su soenna oasr mwet muta fac. Tulalla ac usalu.
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 Fin oasr mwet siyuk lah efu komtal ku tulalla, komtal fahk mu, ‘Leum el enenal.’”
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Eltal som ac liye tuh ma nukewa oana ma Jesus el fahk nu seltal ah.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 Ke pacl se eltal tulala donkey fusr soko ah, mwet ma natu ah siyuk seltal, ‘Efu ku komtal tulala?”
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 Ac eltal fahk, “Leum el enenal.”
他們說:「主要用牠。」
35 Na eltal pwanla donkey fusr soko ah nu yurin Jesus. Elos filiya nuknuk lalos nu fac, ac kasrel Jesus elan sroang.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 Ke el som, mwet uh laknelik nuknuk lalos uh fin inkanek uh.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 Ke el tuku apkuran nu Jerusalem, ke acn se ma inkanek uh oatui ke Fineol Olive, sie u na lulap sin mwet tumal lutlut elos mutawauk in engan ac kaksakin God ke pusra lulap ke ma usnguk puspis ma elos wi liye.
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 Elos fahk, “God Elan akinsewowoye tokosra su tuku Inen Leum! Misla in kusrao, ac wolana nu sin God!”
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Na kutu sin mwet Pharisee inmasrlon un mwet uh fahk nu sin Jesus, “Mwet Luti, fahk nu sin mwet tomom lutlut inge elos in misla!”
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 Ac Jesus el topuk, “Nga fahk nu suwos, elos fin misla, na eot uh ac fah mutawauk in wowoyak.”
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 El tuku apkuranyang nu ke siti uh, ac ke el liye, el tung kac,
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 ac fahk, “Saok kom in etu misenge ma ac ku in sot misla nu sum! A inge kom tia ku in liye!
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 Pacl se ac fah tuku ke mwet lokoalok lom ac fah raunikomla ac kuhluskomla, ac kosrekomla ac putati nu fom liki acn nukewa.
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 Elos ac fah arulana kunauskomla wi mwet nukewa su muta in pot fulat lom. Wangin sie eot ac fah oan yen se, mweyen kom tuh tia akilen pacl se God El tuku in tuh molikomla ah!”
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 Na Jesus el som nu in Tempul ac mutawauk in lusak mwet kuka uh,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 ac el fahk nu selos, “Simla in Ma Simusla mu God El fahk, ‘Tempul luk ac fah sie lohm in pre,’ a kowos ekulla nu ke sie acn in wikla lun mwet pisrapasr!”
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 Len nukewa Jesus el luti in Tempul. Un mwet tol fulat, ac mwet luti Ma Sap, ac mwet kol lun mwet uh elos kena unilya,
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 tusruk elos koflana konauk lah elos ac oru fuka, mweyen mwet uh lungse lohng kas nukewa ke luti lal uh.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。

< Luke 19 >