< Luke 1 >

1 Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
For with God nothing will be impossible."
38 Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 “Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luke 1 >