< John 1 >

1 Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
He was face to face with God in the Beginning.
3 God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 (Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< John 1 >