< John 1 >

1 Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
He was in the beginning with God.
3 God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
A man was sent from God, whose name was John.
7 su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 (Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< John 1 >