< John 7 >

1 Tukun ma inge, Jesus el fufahsryesr in Galilee. El tuh tia lungse forfor in acn Judea, mweyen mwet fulat lun mwet Jew we kena unilya.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Apkuran me pacl in Kufwen Iwen Aktuktuk,
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 ke ma inge mwet lel Jesus elos fahk nu sel, “Fahla liki acn inge ac som nu Judea, tuh mwet ma tuh fahsr tukum fah liye ma kom oru an.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Mwet se fin lungse in eteyuk el, el ac tia oru orekma lal in lukma. Ke kom oru ma inge, lela faclu nufon in etu keim!”
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 (Finne tamulel lal elos tiana lulalfongi kacl.)
For even his brothers did not believe in him.
6 Jesus el fahk nu selos, “Pacl luk uh soenna tuku. A funu kowos, oana sie pacl nukewa.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Faclu koflana srungakowos, a faclu srungayu mweyen nga kalweni in fahk lah ouiya lun faclu koluk.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Kowos som na nu ke kufwa an. Nga ac tia wi som ingena nu ke kufwa se inge, mweyen pacl fal luk soenna tuku.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 El fahk ouinge ac mutana in acn Galilee.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Tukun mwet lel som tari nu ke kufwa ah, Jesus el som pac; tusruktu el tia som lemtulauk, a el som in lukma.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Mwet fulat lun mwet Jew elos sokol ke kufwa ah. Elos siyuk, “El a ya?”
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Oasr na mungulngul lun un mwet uh kacl. Kutu mwet uh fahk, “El mwet na wowo se,” a kutu fahk, “Mo, el aklalfonye mwet uh.”
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Tusruktu wangin sie mwet kaskas lemtulauk kacl, mweyen elos sangeng sin mwet fulat lun mwet Jew.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Ke sun infulwen wik in kufwa sac, Jesus el som ac mutawauk in luti in Tempul.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Mwet fulat lun mwet Jew elos arulana lut ac fahk, “Fuka tuh mwet se inge arulana yohk etu lal, a el tia mwet lutlut se?”
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jesus el fahk, “Ma nga luti uh tia mwe luti luk sifacna, a ma lun God, su supweyume.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Kutena mwet su kena oru ma lungse lun God, el fah etu lah mwe luti luk ma sin God me ku ma sik sifacna.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Sie mwet su kaskas ke ku lal sifacna el srike in akfulatyal sifacna. A el su lungse akfulatye El su supwalma, el inge pa kaskas pwaye ac wangin sutuu in el.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Ya tia Moses pa asot nu suwos Ma Sap? Tusruktu tia sie suwos akos Ma Sap. Efu kowos ku srike in uniyuwi?”
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Un mwet uh topkol ac fahk, “Su srike in unikowi an? Oasr demon se yurum!”
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesus el fahk, “Nga orala sie mwenmen, ac kowos nukewa lut.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Moses el sap kowos in kosrala wen nutuwos (sruhk tia Moses, a papa matu tomowos pa mutawauk lumah se inge), ac ouinge kowos kosrala tulik mukul se ke len Sabbath.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Sie tulik mukul fin kosrla ke len Sabbath tuh in akfalye Ma Sap lal Moses, efu kowos ku kasrkusrak sik ke nga oru sie mwet in arulana kwela ke len Sabbath?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nimet nununku ke ma motowos liye, a nununku fal nu ke ma su suwohs.”
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Kutu sin mwet Jerusalem elos fahk, “Ya tia mwet se inge pa mwet fulat elos srike in uniya uh?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Liye! El kaskas lemtulauk ye mutalos, ac wanginna ma elos fahk lainul! Ya pwaye elos etu lah el pa Christ?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Tusruktu pacl se Christ el ac tuku, wangin sie mwet ac etu lah el tuku oya me — a kut nukewa etu acn mwet se inge tuku we me uh.”
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Ke Jesus el luti in Tempul, el fahk ke sie pusra lulap, “Ya pwaye kowos eteyu ac etu yen nga tuku we me? Nga tia tuku ke ku luk sifacna. El su supweyume El pwayena. Kowos tia etal,
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 a nga etal, mweyen nga tuku yorol me ac El supweyume.”
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Na elos srike in sruokilya, tusruktu wangin sie mwet filiya pao facl, mweyen pacl lal soenna tuku.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 A mwet puspis inmasrlon un mwet uh lulalfongel, ac elos fahk, “Ke pacl se Christ el tuku, ya el ac orek mwenmen pus liki na ma mwet se inge oru uh?”
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Kutu mwet Pharisee elos lohng ke mwet uh mungulngul kacl Jesus, pwanang elos ac mwet tol fulat supwala kutu mwet soan lalos in Tempul in som sruokilya.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesus el fahk, “Nga ac fah muta yuruwos ke kitin pacl na, na nga fah som nu yurin El su supweyume.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Kowos ac fah sukyu, a kowos fah tia koneyuyak, mweyen kowos koflana som nu yen nga ac muta we.”
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Mwet fulat lun mwet Jew elos fahk nu sin sie sin sie, “Pia acn el ac som nu we tuh kut in tia ku in konalak uh? Ya el ac som nu in facl saya, yen mwet lasr uh fahsrelik ac muta we, ac luti mwet Greek?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 El fahk mu kut ac sokol tuh kut ac tia ku in konalak, ac kut ac tia ku in som nu yen el oasr we. Mea kalmen ma el fahk uh?”
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Ke len se safla lun kufwa sac, len se ma yohk sripa oemeet, Jesus el tuyak ac fahk ke pusra lulap, “Kutena mwet su malu, lela elan tuku nu yuruk ac nim.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Oana Ma Simusla fahk, ‘Kutena mwet su lulafongi keik, unon in kof in moul fah sororme liki insial.’”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Jesus el fahk ma se inge ke Ngun su God El ac fah sang nu selos su lulalfongi. Ke pacl sac, Ngun soenna itukyang nu sin kutena mwet, mweyen Jesus el soenna utukyak nu in wolana lal.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Kutu sin mwet inmasrlon un mwet uh lohng ke el fahk ma se inge, ac elos fahk, “Pwayena lah mwet se inge el Mwet Palu sac!”
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Ac kutu fahk, “El pa Christ!” A kutu pac fahk, “Christ el ac tia tuku Galilee me!
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Ma Simusla fahk mu Christ el ac sie sin fita natul Tokosra David, ac el ac fah isusla in Bethlehem, siti srisrik yen David el tuh muta we.”
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Ouinge srisrielik inmasrlon un mwet uh ke sripen Jesus.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Kutu selos kena sruokilya, tusruktu wangin sie mwet filiya pao facl.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Ke mwet soan elos folokla, mwet tol fulat ac mwet Pharisee siyuk selos, “Efu kowos ku tia usalu?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Mwet soan elos topuk, “Soenna oasr mwet sramsram oana mwet sac!”
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Mwet Pharisee siyuk selos, “Ya kowos wi pac kiapweyukla?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Ya kowos na lohng mu oasr sie mwet fulat ku sie mwet Pharisee lulafongel?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Un mwet inge tia etu ke Ma Sap lal Moses, ke ma inge elos oasr ye selnga lun God!”
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Sie sin mwet Pharisee su muta we pa Nicodemus, mwet se ma tuh som nu yorol Jesus meet. El fahk nu sin mwet ah,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 “Fal nu ke Ma Sap lasr uh, kut tia ku in nununku sie mwet meet liki kut lohng pusracl sifacna, ac konauk lah mea el oru.”
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Na elos fahk, “Mea, kom sie pac mwet Galilee? Riti Ma Simusla ac kom ac etu lah wangin mwet palu ku in sikyak Galilee me.” [
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Na elos nukewa folokelik nu in acn selos.
Then everyone went to his own house,

< John 7 >