< John 15 >

1 “Nga fainpwaye, ac Papa tumuk El mwet yukwiya.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 El kotala lah nukewa in nga ma tia isus fahko, ac el kofela lah nukewa ma isus fahko tuh in nasnas ac isus fahko pus liki meet ah.
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Kowos aknasnasyeyuk tari ke kas su nga fahkak tari nu suwos.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
4 Kowos in kupasrme nu sik, ac nga fah kupasr na nu suwos. Sie lah koflana in sifacna isus fahko. El fah isus fahko el fin kupasryang na nu ke inkain fain uh. In lumah sacna, kowos tia ku in orek fahko kowos fin tia mutana in nga.
Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 “Nga fain, ac kowos pa lah kac uh. Kutena mwet su mutana in nga, ac nga in el, fah isus fahko puspis, tuh kowos koflana oru kutena ma kowos fin muta sayuk.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Kutena mwet su tia muta in nga fah sisila, oana mah paola ma mwet uh ac sifani ac sisang nu in e uh in firiryak.
If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Kowos fin mutana in nga ac kas luk oanna in kowos, na kowos fah siyuk sin Papa ke kutena ma kowos lungse, ac El fah sot nu suwos.
If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 Wolana lun Papa tumuk ac fah kalem ke kowos isus fahko puspis; ac in ouiya se inge kowos fah mwet tumuk lutlut.
"In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
9 Nga lungse kowos oana ke Papa El lungse nga; kowos mutana in lungse luk.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Kowos fin akos ma sap luk, kowos ac oanna in lungse luk, oana ke nga akos ma sap lun Papa tumuk ac mutana in lungse lal.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
11 “Nga fahk ma inge nu suwos tuh engan luk fah oan in kowos, ac tuh engan lowos fah arulana yohk.
I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Pa inge ma sap luk nu suwos: kowos in lungse sie sin sie, oana ke nga lungse kowos.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Wangin lungse yurin mwet yohk liki lungse se inge: tuh sie mwet fah filiya moul lal ke mwet kawuk lal.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
14 Ac kowos mwet kawuk luk, kowos fin oru ma nga sapkin nu suwos.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Nga tia sifilpa pangon kowos mwet kulansap, mweyen sie mwet kulansap el tia etu ma mwet kacto lal el oru. A nga pangon kowos mwet kawuk, mweyen nga fahkot ma nukewa ma nga lohng sin Papa tumuk.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
16 Kowos tia suleyula; nga sulekowosla ac srisrngikowosi kowos in som ac isus fahko puspis — kain fahko ma ac oan paht. Ke kowos oru ouinge, na Papa El fah asot nu suwos kutena ma su kowos siyuk sel inek.
You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Ke ma inge, nga sapkin nu suwos tuh kowos in lungse sie sin sie.”
"I command these things to you, that you may love one another.
18 “Mwet faclu fin srungakowos, esam na lah elos tuh srungayu meet liki elos srungakowos.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Kowos funu ma lun faclu, na mwet faclu lukun lungse kowos oana mwet lalos. Tusruktu kowos tia ma lun faclu mweyen nga sulekowosla liki faclu, pa pwanang mwet faclu srungakowos.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Esam ma nga tuh fahk nu suwos: ‘Wangin sie mwet kulansap fulat liki mwet kacto lal.’ Elos tuh akkeokyeyu, na elos ac akkeokye kowos pac. Oayapa oasr mwet su tuh akos mwe luti luk, na ac fah oasr pac mwet akos kowos.
Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21 A elos ac oru ma inge nukewa nu suwos mweyen kowos ma luk, tuh elos tia etal su supweyume.
But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 Nga funu tia tuku ac sramsram nu selos lukun wangin mwatalos ke ma koluk. A ke ouinge uh, wangin sripa elos ku in srukak in tulalosla liki ma koluk lalos.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Kutena mwet su srungayu el srunga pac Papa tumuk.
He who hates me hates my Father also.
24 Nga oru ma su wangin mwet nu orala meet. Elos funu tia liye ke nga oru ma inge, lukun wangin mwatalos. A elos tuh liye na ke nga oru ma inge inmasrlolos, ac elos srakna srungayu ac oayapa Papa tumuk.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25 Tusruktu ma inge ac nuna sikyak tuh ma simla in Ma Sap lalos in ku in akpwayeiyuk: ‘Elos srungayu ke wangin sripa.’
But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
26 “Ngun Mutal el ac tuku — aok, Ngun lun pwaye, su tuku sin Papa me. Nga ac fah supwalot nu yuruwos sin Papa, ac el ac fah orek loh keik.
"When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Ac kowos ac oayapa orek loh keik, mweyen kowos nuna wiyu oe ke mutawauk ah me.
And you will also testify, because you have been with me from the beginning.

< John 15 >