< John 12 >

1 Len onkosr meet liki Kufwen Alukela, Jesus el som nu Bethany, acn sel Lazarus, mwet se el akmoulyauk liki misa.
So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
2 Elos akoo mongo in eku se nu sel we, ac Martha el kasru in kulansap kac. Lazarus el sie selos su welul Jesus fungyang nu ke tepu uh.
So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
3 Na Mary el use sie sufa in ono na yohk molo, ma orekla ke sak keng soko pangpang nard, ac ukuiya nu ke nial Jesus, ac eela ke aunsifal. Foulin ono keng sac fohlela in lohm sac nufon.
Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Judas Iscariot — sie sin mwet tumal lutlut lun Jesus, el su ac fah tukakunulak — el fahk,
Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
5 “Efu ku ono soko inge tia kukakinyukla ke tolfoko ipin silver, ac itukyang nu sin mwet sukasrup uh?”
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
6 El tia fahk ma inge mweyen el nunku ke mwet sukasrup, a mweyen el mwet mutunpo koluk se. El pa sruok pak in mani uh, ac oasr na pacl el orekmakin nu ke mwe enenu lal sifacna.
This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
7 Tusruktu Jesus el fahk, “Nimet lusrongol! Lela elan esam lah ma el oru inge ma nu ke len in pukpuki luk.
used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
8 Ac oasr mwet sukasrup yuruwos pacl nukewa, a nga ac tia muta yuruwos pacl nukewa.”
for the poor you have with you always, but me you have not always."
9 Mwet puspis elos lohngak lah Jesus el oasr Bethany, na elos som nu we. Elos tia som in liyal Jesus mukena, a oayapa tuh elos in liyal Lazarus, su Jesus el akmoulyauk liki misa.
When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Ke ma inge mwet tol fulat elos pwapa tuh elos in oayapa unilya Lazarus,
And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 mweyen ke sripal, mwet Jew puspis elos ngetla lukelos ac lulalfongi ke Jesus.
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
12 Ke len se tok ah, un mwet na lulap se ma tuku nu ke Kufwen Alukela elos lohng lah Jesus el ac tuku nu Jerusalem.
Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 Ke ma inge elos us lesak palm ac illa som in sonol. Elos sasa ac fahk, “Hosanna! Insewowo el su tuku Inen Leum! God Elan akinsewowoye Tokosra lun Israel!”
and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
14 Jesus el konauk donkey soko ac sroang muta fac, oana ke Ma Simusla fahk:
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
15 “Siti Zion, nikmet sangeng! Liye, Tokosra lom el tuku, Ac el muta fin soko donkey fusr.”
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
16 Mwet tumal lutlut tia kalem ke ma inge in pacl sac, tusruktu ke pacl se Jesus el akmoulyeyukyak in wolana, elos fah esamak lah Ma Simusla fahkak ma inge kacl, ac elos esamak pac lah elos tuh oru ma inge nu sel.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
17 Mwet ma tuh welul Jesus ke pacl se el pangnolma Lazarus liki inkulyuk uh ac akmoulyalak liki misa ah, elos tuh fahkak ke ma sikyak inge.
Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
18 Pa inge sripa se oru un mwet uh tuku sonol — mweyen elos lohng lah el oru mwenmen se inge.
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
19 Na mwet Pharisee elos fahk nu sin sie sin sie, “Wanginna ma kut ku in oru! Ngetla liye, faclu nufon welul lac!”
Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
20 Oasr mwet Greek inmasrlon mwet ma som nu Jerusalem in wi alu ke pacl in kufwa uh.
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
21 Elos som nu yorol Philip ac fahk, “Leum se, kut kena liyal Jesus.” (Philip el mwet Bethsaida in Galilee.)
these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
22 Na Philip el som fahk nu sel Andrew, ac eltal tukeni som fahk nu sin Jesus.
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
23 Jesus el topkolos ac fahk, “Sun pacl fal tuh Wen nutin Mwet in eis wolana lulap.
"The hour is come that the Son of man should be glorified.
24 Nga fahk na pwaye nu suwos: fiten wheat se fin tia putatla nu in fohk uh ac misa, na tia ku in puseni, a ac nuna fita se na. A fin misa, na ac osweya fita pukanten.
In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
25 El su seko moul lal, ac fah tuhlac lukel; a el su lafwekunla moul lal fin facl se inge, fah eis moul kawil. (aiōnios g166)
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 El su lungse kulansupweyu el enenu in fahsr tukuk, tuh mwet kulansap luk fah wiyu yen nga oasr we. Ac Papa tumuk El fah akfulatyal su kulansupweyu.
If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
27 “Inge insiuk toasrlana — mea nga ac fahk? Ya nga ac fahk mu, ‘Papa, nik kom lela ao in keok se inge in putati fuk’? Tusruktu pa inge sripen tuku luk uh — tuh nga in ku in mutangla ao in keok se inge.
Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
28 Papa, akkalemye wolana lun Inem!” Na pusra se kasla inkusrao me ac fahk, “Nga akkalemye tari wolana luk, ac nga fah sifilpa oru.”
Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 Un mwet se ma tu in acn sac elos lohng pusra sac, ac kutu selos fahk mu pusren pulahl, a kutu mu, “Lipufan se kaskas nu sel!”
Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
30 A Jesus el fahk nu selos, “Pusra sac tia kaskas ke sripuk, a ke sripowos.
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
31 Inge pacl in nununkeyuk faclu. Inge leum lun faclu fah sisila.
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
32 Pacl se nga ac sripsripyak liki faclu, nga fah kolma mwet nukewa nu yuruk.” (
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
33 Ke el fahk ma inge el akkalemye luman misa se su el ac keok kac.)
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
34 Un mwet sac topuk ac fahk, “Ma Sap lasr uh fahk mu Christ el ac moul ma pahtpat. Na efu ku kom fahk mu Wen nutin Mwet ac fah sripsripyak? Su Wen nutin Mwet se inge?” (aiōn g165)
Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn g165)
35 Jesus el topuk ac fahk, “Ac fah oasr kalem inmasrlowos ke kitin pacl na. Oru orekma lowos ke srakna oasr kalem yuruwos, tuh lohsr uh in tia tuku nu fowos. Tuh el su fahsr in lohsr el tia etu acn el fahsr nu we.
"The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Kowos lulalfongi ke kalem ke srakna oasr yuruwos, tuh kowos fah mwet lun kalem.” Tukun Jesus el fahk ma inge, el som liki acn sac ac wikla lukelos.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
37 El nwe orala ma usrnguk puspis ye mutalos, elos tiana lulalfongi in el,
With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
38 tuh kas in palu lal Isaiah fah akpwayeiyuk: “Leum, su lulalfongi pweng ma kut srumun? Leum God El akkalemye ku lal nu sin su?”
So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
39 Ke ma inge elos koflana lulalfongi, mweyen Isaiah el oayapa fahk:
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
40 “God El konela mutalos Ac kaliya nunak lalos, Tuh mutalos fah tia liye, Ac nunak lalos fah tia kalem Ac elos fah tia forma nu sik, God El fahk, Tuh ngan akkeyalos liki mas lalos.”
He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
41 Isaiah el fahk ma inge mweyen el liye wolana lun Jesus, ac en kaskas kacl.
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
42 In pacl sac, mwet fulat puspis sin mwet Jew lulalfongi ke Jesus Tusruktu ke sripen mwet Pharisee, elos tia sramsramkin lemtulauk, mweyen elos tia lungse in sisila elos liki iwen lolngok.
Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
43 Elos lungse tuh mwet uh in kaksakunulos, liki elos in eis kaksak sin God.
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
44 Jesus el fahk ke sie pusra lulap, “El su lulalfongiyu el tia lulalfongiyu mukena, a el oayapa lulalfongi ke El su supweyume.
Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
45 El su liyeyu, el liyal pac El su supweyume.
"He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
46 Nga tuku nu faclu oana kalem se, tuh elos nukewa su filiya lulalfongi lalos in nga, fah tia mutana in lohsr.
Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
47 Kutena mwet fin lohng kas luk ac tia akos, nga fah tia nununkal. Nga tia tuku in nununku faclu, a in molela.
And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
48 El su tia eisyu ac tia eis kas luk, oasr sie su ac fah nununkal. Kas ma nga fahkak uh pa ac nununkal ke len safla!
He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
49 Mwe luti luk uh tia ma sik sifacna, a Papa su supweyume pa sapkin nu sik ma nga in fahk ac kaskaskin.
because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
50 Nga etu lah ma El sapkin uh ma ac ase moul ma pahtpat. Ke ma inge, nga fahk oana ma Papa El fahk nu sik.” (aiōnios g166)
And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios g166)

< John 12 >