< John 1 >

1 Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
The same was in the beginning with God.
3 God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
There was a man sent from God, whose name was John.
7 su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
But as many as accepted him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
And they which were sent were of the Pharisees.
25 elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 (Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< John 1 >