< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >