< Job 3 >

1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 El fahk,
He said,
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Job 3 >