< Job 3 >

1 Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 El fahk,
He said,
3 “O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 “Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 “Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >