< 누가복음 2 >

1 이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 첫번 한 것이라
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 예수께서 열두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라갔다가
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< 누가복음 2 >