< 마태복음 22 >

1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
ибо много званых, а мало избранных.
15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 `선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 최후에 그 여자도 죽었나이다
после же всех умерла и жена;
28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까?'
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산자의 하나님이시니라! 하시니
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 `선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까?'
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐? 뉘 자손이냐? 대답하되 `다윗의 자손이니이다'
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< 마태복음 22 >