< 누가복음 19 >

1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다! 하라' 하시매
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐?'
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 대답하되 `주께서 쓰시겠다!' 하고
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 가까이 오사 성을 보시고 우시며
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< 누가복음 19 >