< 욥기 39 >

1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< 욥기 39 >