< Yohana 10 >

1 Aminiayi, aminiayi nikabhajobhela, jhola jhaijhingila lepi kwa kup'etela ndiangu ghwa zizi lya likondoo, lakini ikwela kwa njela jhenge, munu ojhu meji na mmang'anyi.
VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
2 Muene jha ijhingila pa ndiangu ndo n'dimaji ghwa kondoo.
He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
3 Kwamuene mlinzi ghwa ndiangu akan'dendulila. Kondoo bhakajhip'eleka sauti jha muene kwa mahina gha bhene ni kubhahomesiya kwibhala.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
4 Paibetakubhahomesya kwibhala abhu bha bhajhele bha muene, akabhalongolela, ni kondoo bhakan'kesya, kwa ndabha bhajhimanyili sauti jha jha muene.
And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
5 Bhibetalepi kun'kesya n'geni lakini badala jhiake bhibetakunjepa, kwandabha bhasimanyilepi sauti sya bhahesya.”
And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
6 Yesu ajobhili mfano obhu kwa bhene, lakini bhaghayelibhu lepi mambo agha ambagho aghajobhaghe kwa bhene.
This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
7 Yesu akajobha nabhu kabhele, “Aminiayi, aminiayi, nikabhajobhela, Nene na ndiangu ghwa kondoo.
Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Bhoha bhanilongolili ndo bhaheji ni bhanyang'anyi, lakini kondoo bhamp'elekisi lepi.
All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
9 Nene na ndiangu. Yejhioha jha ijhingila kup'etela kwa nene, ibetakuokolibhwa; ibetakujhingila mgani ni kuhoma, nu muene ibetakwikabhila malisho.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Meji ihidalepi kup'etela kwa nene kuheja kukoma, ni kujhangamisya. Nihidili ili kwamba bhakabhayi bhuzima na bhajhela nabhu tele.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
11 Nene n'dimaji nnofu. N'dimaji nnofu ibhosya bhuhai bhwa muene, kwa ndabha jha kondoo.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 N'tumishi jha aajaribhu, na n'dimaji lepi, ambajhe kondoo mali jha muene lepi, akabhabhona mbwa mwitu bhihida ni kubhaleka ni kubhajumba kondoo.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
13 Ni mbwa mwitu bhakabhakamula ni kubhatawanya. Ghijumba kwa ndabha ndo n'tumishi ghwa kuajiribhwa ni kubhajalilepi kondoo.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Nene na n'dimaji nnofu, na nibhamanyili bhabhajhele bha nene, nabhene bhabhajhele bha nene bhanimanyi nene.
I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
15 Dadi animanyi nene, nani nimmanyi muene, nani nikambhosya uhai bhwa jhoni kwa ndabha jha kondoo.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Nijhenabhu kondoo bhangi ambabho sio bhazinzi e'le. Abhu pia, nilondeka kubhaleta, nabhanu bhibhetakujhip'eleka sauti jha nene ili kwamba pajhiaghe ni likundi limonga ni n'dimaji mmonga.
And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
17 Ejhe ndo sababu Dadi aniganili: Niubhosiajhi bhuhai bhwa nene halafu niuletayi kabhele.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ajhelepi jhaibetakutola kuhomela kwa nene, lakini nene nikaupisya ne muene. Nijhe ni mamlaka gha kupisya, nanijhe ni mamlaka gha kubhuleta pia. Nilijhamb'elili lilaghisu e'le kuhomela kwa Dadi.”
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Mgawanyiku kabhele ghwibetakuh'omela kati jha bhayahudi kwandabha jha malobhi agha.
There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
20 Bhingi bhakajobha, “Ajhe ni pepo na ig'oloka. Kwandabha jhakiki mkampel'ekesya?”
Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
21 Bhangi bhakajobha, “Agha sio malobhi gha munu ghwa apagawe ni mapepo. Pepo libhwesya kufungula mihu gha kipofu?”
Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Ndipo ikahida Sikukuu jha Kubhekibhwa Wakfu Yerusalemu.
Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Bhwajhele bhwakati bhwa mepu, ni Yesu ajhele igenda mu lihekalu mu ukumbi bhwa Selemani.
And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
24 Ndipo Bhayahudi bho bhan'syonguiki ni kun'jobhela, “Mpaka ndali wibetakutubheka mu mashaka? kama bhebhe ndo Kristu, tujobhilayi wazi.
Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Yesu abhajibili, “Nimali kubhajobhela lakini mwikiera lepi mbombo syanibhomba kwa lihina lya Dadi jhangu, esu sishuhudilajuu jha nene.
Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
26 Hata naha, mwikiera lepi kwa ndabha muenga sio kondoo bha nene.
But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Kondoo bha nene bhakajhipeleka sauti jha nene; Nibhamanyili, nabho bhakanikesya nene.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Nibhapelili uzima bhwa milele; bhibetalepi kujhangamila kamwe, na ajhelepi hata mmonga jhaibetakunyakula kuhoma mumabhoko ghangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Dadi jhangu, jhanipelili abhu, ndo mbaha kuliko bhangi bhoha, na ajhelepi ata mmonga jha ajheni bhuwezo bhwa kubhanyakula mu mabhoko gha Dadi.
My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
30 Nene ni Dadi tujhe pamonga.”
I and my Father are one.
31 Bhakap'enda maganga ili bhampondayi kabhele.
Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
32 Yesu akabhajibu, “Nimalikubhalasya mbombo simehele sinofu kuhomela kwa Dadi. Kwa mbombo seleku kati jha esu mwilonda kuniponda maganga?”
Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
33 Bhayahudi bhakan'jibu, “Tukupondalepi maganga kwa mbombo jhinofu, lakini kwa kufuru, kwa ndabha bhebhe, ghwe munu ukifuanya kujha Mungu,”
The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
34 Yesu akabhajibu, “Jhalembibhu lepi mu sheria jha muenga, 'Najobhili, “Muenga ndo miungu”'?”
Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
35 Ikajha abhakutili miungu, kwa bhala ambabho lilobhi lya K'yara lyabhahidili (ni Majhandiku ghibhwesyalepi kubomolibhwa),
If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 mwijobha juu jha hola ambajhe Dadi an'homisi ni kundaghisya ku ulimwengu, 'Ghwikufuru,' kwa ndabha najobhili, 'nene na mwana ghwa K' yara'?
do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
37 Ikajhiajhi nibhomba lepi mbombo sya Dadi jhangu, musin'kieri.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Hata ivyo, ikajhiajhi nikasibhomba, hata kama mkanikiera lepi, musikierayi mbombo ili kwamba mubhwesyajhi kumanya kwamba Dadi ajhele mugati mwa nene ni nene nijhele mugati mwa Dadi.”
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Bhakajaribu kabhele kun'kamula Yesu, lakini akalota kuhoma mumabhoko gha bhene.
Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
40 Yesu akalota kabhele kwiseli jha Yorodani sehemu ambajho Yohana abatisieghe, ni kutama oku.
and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
41 Bhanu bhingi bhakahida kwa Yesu. Bhakayendelela kujobha, “Yohana kueli abhombilepi ishara jhejhioha, lakini mambo ghoha gha aghajobhili Yohana juu jha munu ojho ni gha bhukweli.”
And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Bhanu bhingi bhakamwamini Yesu apu.
And many believed on him there.

< Yohana 10 >