< Ufunuo 21 >

1 Hanghe nikhalola niekhavona khuonyanya khupya na kkhiekhielungha khiepya, ulwakhuva eikyanya eiyataliele nie khielungha khiekyo kya taliele khieluotiele, yophe einyanja yiekhava yiesiphali.
Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra tinham desaparecido, e o mar não existia mais.
2 Pwu niekhakhievona iekhielungha eikhievalanche, ei Yelusalemu eimya yeiyou yaikhie ukhuohuoma khukyanya kwa Nghuluve, phasi pakhielungha, khiekyou vakhietesanienche ndhuo ng'einja unyweighani youywa vantesanienche vunonu anoghiele ukhumphuliekhiela untwave.
Vi a cidade santa [de Deus], que é a nova [cidade de ]Jerusalém. Ela vinha descendo de Deus no céu. [A cidade ]foi preparada [e enfeitada ]{[Deus ]tinha preparado [e enfeitado a cidade]} como [SIM] uma noiva está enfeitada {se enfeita} [lindamente para se casar com ]seu noivo.
3 Pwu niekhaphuliekha eiliemenyu eilivaha ukhuohuma khuokhieghodha ekhienyalwaghula lieliekhuonchova, “Ulolaghe! Uvuotamo uwa Nghuluve valiephuphanienie na vanu, navophe eitamagha navo. Vie vienchagha vanu vaa mwene, nu Nghuluve vophe eivienchagha hauphanienie na veine. Ei vienchagha Nghuluve vavo.
Ouvi uma voz forte que falava do trono [de Deus, ]dizendo: “Reparem! Deus morará com os seres humanos. Ele habitará [justamente no meio ]deles [DOU]. Eles serão o(s) povo/filhos dele. Deus mesmo habitará com eles e será o seu Deus.
4 Pwu alavaphulusya ienyiekhonchi nchavene ukhuhuma mumiho ghavene, navavufwe vulavienchagha vusiekhuli, khavieli, nakhukhuoliela ukhuliela, na luoluovavo lulavienchagha lusiekhuli khavielie. Ulwakhuva iembombo inchikhataliele nchiemaliele ukhusiela.
[Consequentemente, ]Ele [fará com que não estejam mais tristes. Será como se Ele ][MTY] limpasse toda lágrima dos olhos deles. [Nenhum deles ]jamais morrerá, nem se lamentará [DOU], nem chorará, nem sentirá dor, pois terão desaparecido as coisas antigas [que nos entristecem].
5 Umwene youywa akhatamie phakhieghodha eikhienyalwanghula akhanchova, “Mlole! Niekhuonchievomba nchooni ukhuova miea.” Akhambula, “Akhata uosiembe ukhuota amamenyu agou wiedhiekhe nie lweli.”
Então [Deus, ]sentado no trono, disse: “Reparem! [Agora ]faço tudo novo!” Ele [me ]disse: “Escreva estas coisas [que lhe disse, ]pois saiba que [com certeza as farei acontecer]”.
6 Akhambuola akhata, “Ghasielile ukhuva, “Une nene Alufa nuo Omegha, khuvuenghulielo na khuvumalielo. Uneii niekhumpha uola nyakyuonziela nie khie dhwuowidwiwou eikya maghasi aghawuomi vuovuole.
Ele me disse: “Já completei [todas estas coisas. ]Sou eu que iniciei todas as coisas [MET] e sou eu que vou fazê-las acabar [MET]. A todos os que têm sede [espiritual ][MET], darei livremente da água da fonte [que faz as pessoas ]viverem [para sempre. ]
7 Umwene uviesya ienchi vyalahala ienchi, nuone pwunielava Nghuluve va mwene, vuophe alava mwana vangho.
Darei essas coisas a todos os vencedores sobre [Satanás/os poderes malignos. ]Serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Hanghe vala avandwanchi, na avasaviekwiedhiekha, na vieviephiencha, na vambhudhie, na valieghu, navahavie, na viekhwisaya hufikhwani na vadhesi voni, uluvafu lwa veine lyu liel eilighuli eilya mwoto nie khiebilieti. Uowa wou wuofwe uwa vielie.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Mas [os ]covardes, os que não creem [em mim], os [que praticam ]coisas detestáveis, os que matam [outras pessoas, ]os que pecam sexualmente, os que praticam feitiço, os que adoram os ídolos e os que dizem mentiras, [todos esses sofrerão ]no lago que arde com fogo e enxofre. [Qualquer um que sofre naquele lago ]morre pela segunda vez”. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Pwu akhincha ula unsuhwa uva saba vuvale niefiedheindhulielo saba fifyo fidhieghie mavungho saba aghakhumaliela vuophe akhanchova nuone alikhuta, “Uwienchaghe khuono. Une nikhukhulagha ung'enja unyavutenghulani, undhala va nyakhakholo.”
Um dos sete anjos, que tinha um dos sete vasos cheios d[o líquido que provoca ][MTY] as sete pragas finais, veio ter comigo/veio até mim e me disse: “Venha [comigo], e eu lhe mostrarei [as pessoas unidas para sempre com Cristo, aquele que parece um ]cordeiro. Elas serão [como ][MET] a noiva [dele”.]
10 Akhanola muo Mepho ukhudhugha khukyamba eikhievaha, pwu akhambonesya uvunchenghe vula uvuvalanche, ei Yelusalemu uvukwikha ukhuhuma khukyanya khunkhuludheva uo Nghuluve.
Então, enquanto o Espírito [de Deus me controlava ]de forma especial, o anjo me levou a uma imensa montanha muito alta. [Ali ]ele me mostrou a cidade santa [de Deus], Jerusalém, [que ]vinha descendo do céu, de Deus.
11 Unyavuntwa uwa Nghuluve, nulumuli ulwawene lwakhwaniene ndie khienu eikyaghalama ukhulutieliela ndie khienu eikya ghalama ei yasphi, eiyievaliele ndie khiekhiekhombe.
Ela brilhava com a glória/luz de Deus. A cidade brilhava como [brilha ]uma pedra de jaspe muito cara. Era transparente como cristal.
12 Lwali phuluole ulwiemato uluvaha, ulutali lukhava nie mielyangho khienchigho na ghieviele, phamilyangho phakhava na vasuhwa khienchigho na vavielie, na matawa ghasiembiwe ghuo matawa aghafikholo khienchiegho nie fivieli aghavanya Isilaheli.
[Ao redor da cidade ]havia uma muralha muito alta. [Essa muralha ]tinha doze portões. Em cada portão havia um anjo. Os nomes das doze tribos de Israel estavam escritos {[Deus ]tinha escrito os nomes das doze tribos de Israel} sobre os portões. [Cada portão continha o nome de uma das tribos. ]
13 Uluvafu ulwakhuvuohuomo eimilyangho gheidhatu, uluvafu ulwakhunene eimilyangho gheidhatu, nuo uluvafu ulwakhusika eimilyangho gheidhatu, nuo luvafu ulwa khuvuosemo eimilyagho gheidhatu.
Três portões ficavam do [lado ]leste, três portões do [lado ]norte, três portões do [lado ]sul e três portões do [lado ]oeste.
14 Nu lwiemato ulwa vunchenghe lwale nie nyuoto khienchiegho nie viele, hanghe phakyanya phakhava na matava khienchigho na fievieli aghuvasuhiewa khienchigho na vavieli avaa khankholo.
A muralha da cidade continha doze [pedras ]nos alicerces. Em cada [pedra ]do alicerce havia o nome de um dos doze apóstolos de [Jesus, aquele que é parecido com ]um cordeiro.
15 Uomwene yuoywa anchoviele nuone ale nie lielanji eilya sahabu alondhagha unkhupiema uvuonjengha nie eimilyangho gyayeine nie matoienchayene.
O anjo que falava comigo levava na mão uma vara de medir feita de ouro, para medir a cidade, seus portões e sua muralha.
16 Uvunjenghe vuola wahwaniene khiela luvafu; uvuotali wa yeine wahwaniniei nue wiekha wa yeine. Akhalihania uvunchenghe vula nie khiephiemielo iekyalielanji uaviele nie maili ie nchiva elfu na miatano ukhwikha nu vuntali vukhaliehana).
A cidade tinha [feição ]quadrada, sendo tão comprida quanto larga. Após medir a cidade com sua vara, o anjo [informou que ]ela tinha 2.400 quilômetros de comprimento, e que sua largura e altura eram iguais a[o comprimento].
17 Akhaliehania uluomato ankhakhava iezilaa mia na alobaini na ine khukhiephimilo eikyavumunu khukhuta ikya vasuhwa.
Ele mediu a muralha [e informou que tinha 71 metros de grossura ](OU: [altura]). O anjo empregava unidades padrão [normativas.]
18 Ulwimato lwanchenghiwe khu yasipi nuvuonchenghe uvuolienisahabu eiyievaliele, ndhiekhielolelo iekheivaliele.
A muralha da [cidade ]era feita de [uma pedra verde e valiosa chamada ]jaspe. A cidade [mesma ]era [feita ]de ouro puro [que parecia ]vidro transparente.
19 Ulwuoto ulwa lumato valuononchienche vuononu na mawe aghaghalama. Aghasaghalwa yaspi, uluonkhonghiele yakhuti smawi, ulwadhatu khalekedoni, ulwane sumalidi,
Os alicerces da muralha da cidade eram de grande beleza, constituídos de todo tipo de pedras preciosas. A primeira [pedra ]do alicerce [era uma pedra cristalina ]chamada jaspe; a segunda [pedra do alicerce era uma pedra azul chamada ]safira; a terceira [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]calcedônia/ágata; a quarta [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]esmeralda;
20 ulwahano saldonikhi, ulwasita akhikhi, ulwa saba klisolietho, ulwanane sabalanjadi, ulwakenda yakhuti ieya manjano, ulwa khienchigho klisoplaso, ulwa khumi na moja hiakontho, ulwa kumi na mbili amethisto.
a quinta [pedra do alicerce era uma pedra com listras brancas e marrons, chamada ]sardônio; a sexta [pedra do alicerce era uma pedra vermelha chamada ]sárdio; a sétima [pedra do alicerce era uma pedra amarela chamada ]crisólito; a oitava [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]berilo; a nona [pedra do alicerce era uma pedra amarela chamada ]topázio; a décima [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]crisópraso; a décima primeira [pedra do alicerce era uma pedra azul chamada ]jacinto; a décima segunda [pedra do alicerce era uma pedra púrpura chamada ]ametista.
21 Nie mielyangho ghiela khienchigho na gheviele gyale lulu khinchiegho nie veile, khiela ndyangho nie lulu yiemo. Nie njeila ieyavunchenghe yale sahabu eiyevaliele ndie kyouvo eikhielanghala.
Os doze portões [da cidade ]eram feitos de pérolas. Cada portão consistia em uma única pérola. A praça principal da cidade (OU: As ruas da cidade) era(m) de ouro puro [que parecia ]vidro transparente.
22 Une pwu saniekhayievona eintembiele munghati mula, ulwakhuva Unkhuludeva Unghuluve, Untwa nuo nswambe ukhakholo, yuo tembiele ieyamwene.
Não havia na cidade um templo [em que as pessoas pudessem adorar a Deus, ]pois o Senhor Deus Todo-poderoso [mesmo], assim como [aquele que parece um ]cordeiro, mora [na cidade, e por isso não havia necessidade de ][MET] um templo.
23 Nuo vunchenghe vuola sawienoghwa eilienchuva na ghumwenchi ughwa khumuoliekha ulwakhuva uvuntwa uwa Nghuluve vuveikha uluomuli, nie taa eiyamwene vie Nswambe Ukhakholo.
A cidade não precisará do sol nem da lua para iluminação, pois a glória de Deus iluminará a cidade, e [Jesus, aquele que parece ]um cordeiro, será a luz dela.
24 Na vanyaphanchi valaghendhangha muondhumuli lwa mwene. Nava Nkhuludheva avankhielungha vieghegha uwuotwa wavene mughati muomwene.
As pessoas [MTY] das nações viverão sob a luz da cidade, [que brilha sobre elas. ]E os reis da terra trarão suas riquezas para a cidade [para honrarem a Deus e àquele que parece um cordeiro. ]
25 Nie mielyangho gyamwene saghielandhiendiwa phamusi, ulwakhuva uomwa yeisiemauli eikhielo.
Os portões da cidade não serão fechados {Ninguém fechará os portões da cidade} [no fim do dia, como se faz normalmente, ]porque não haverá noite ali.
26 Avene valaghegha uvuotwa nuolunsano uolwa vatenghe muoghati mumwene,
Os [habitantes do ]mundo também trarão suas riquezas para a cidade para honrarem [a Deus e àquele que parece um cordeiro. ]
27 hanghe mughati muomwene. Sankhielieghela eikhienu khienyo khielievuovuole amankha nuvieivomba ienchakhuviemphiencha nu vuodhesi avene vala avasimbiwe mukhalata ieya wumi eiya Nswamba Ukhakholo.
Ninguém que seja moralmente impuro, ninguém que pratique coisas/atos [que Deus considera ]detestáveis e ninguém que minta, jamais entrará naquela cidade. Somente as pessoas cujos nomes foram inscritos por [aquele que parece um ]cordeiro no livro dele, [os nomes daqueles que ]viverão [para sempre, ]estarão ali.

< Ufunuo 21 >