< Ufunuo 2 >

1 Khu pelela unghulei khu Efesi usimbe: 'Angha nghu mamenyu ngha ula uvei ibateilile inondwe incho lekhela khumo mukheivokho khya mwene eikhya khundyo umwene uvei inghenda pafibaleilo fya nyale lekhela khumo ifya lutalama iita,”
[Ele também me disse: ]“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Éfeso: „Estou dizendo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele que sustenta firmemente as sete estrelas na mão direita. [Sou ]aquele que caminha entre os sete candeeiros de ouro.
2 “Neinchimanyile imbombo nchakho nulweiyumeileincho lwakho pa mbombo na vuvukifu nukhuta savahile ukhuva paninie navavivi, hange puvanghelile voni vavo vikheinchova ukhuta vapositili, humbe savapositili puvavonikhe ukhuta vadesi.
Eu sei quantas coisas vocês estão fazendo: [especificamente], vocês trabalham intensamente [por mim ]e continuam [me servindo ]com perseverança. [Sei ]que vocês não toleram as pessoas [que ensinam ][MTY] o mal e que vocês investigam as pessoas que se chamam falsamente de apóstolos, desmentindo as alegações delas.
3 Neilumanyile ukhuta uleinulweiyei yumeileincho nulweikasyo, hange punkuvilwe fincho savali ya lifavwa lyango, hange sunghatile.
[Sei ]também que vocês continuam [servindo-me ]com perseverança. [Mesmo quando perseguidos pelas pessoas, ]vocês continuaram servindo-[me, ]porque [creem ]em mim e não se cansaram [de continuar me servindo. ]
4 Pu leino neileineilimenyu ulunghano lwakho lula ululanchi.
Contudo, tenho contra vocês [a seguinte queixa: ]Vocês já não se amam [uns aos outros, nem a mim, ]como quando primeiro [MTY] [confiaram em mim.]
5 Pu leino nkumbuheincha nukhuvomba imbombo ingolofu nchila incho vwa vombangha ulutanchi. Pu ungave savwipela, pwu nikhwincha khulyuve nikhukheihencha ikhibateilo khya nyale ukhuhuma upwukhikhale.
[Portanto, mando que vocês ]se lembrem de como, antigamente, amavam-[me e amavam-se mutuamente, e que se deem conta ]de que já não [nos ](excl.) amam como antes. [Mando que ]vocês se arrependam [dessa falta de amor por mim e pelos outros ]e que se amem novamente [uns aos outros, e a mim, ]como no início. Se não abandonarem seu mau comportamento, vou chegar para [julgar ]vocês. [Como consequência disso, ]farei com que seu grupo deixe de ser uma congregação cristã [MET].
6 Puleino uve uleinancho inchi, vuvipa fincho khunchila inchu ava Nikolao vikhunchivomba, nchincho na yune nivipa pa incho.
Mas vocês têm esta virtude: Os nicolaítas [ensinam que os crentes devem adorar os ídolos e agir de forma imoral. ]Contudo, vocês odeiam isso, como eu também o odeio.
7 Umwene uveialeinimbulukhutu apuleikhanghe nchila nchincho u membo ukhungheivula eimipelela ula unduti pali nghoha veinikhupinchangha uvulenghefu uvwa khulya pabeikhi unghwa vwumi unghulei pa paladisi ya Nguluve.'
Todos os que desejam entender minha mensagem [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]está dizendo às congregações. A todos aqueles que vencerem a [Satanás], eu darei o direito de comer [o fruto ][MTY] da árvore [que dá ]vida, a árvore que fica no jardim de Deus; [em outras palavras, aqueles que se mostrarem vencedores vão viver eternamente.‟]
8 Khuvasuhwa avamupelela unghwa Similina simba: '(Haya ni maneno ya yule ambaye ni mwanzo na mwisho ambaye alikufa na kuwa hai tena: )
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Esmirna: „[Estou ]dizendo estas coisas [a vocês]: [Sou ]aquele que dá início a [todas as coisas ]e [põe fim a todas as coisas. Sou eu ]quem morreu e voltou a viver [para sempre].
9 '“Neivumanyile uvunkuveilwa vwakho nuvunghachu (pu leino uve uleikavi), nu vudesi vwa vala avavikheinchova ukhuta va Yuta (pu leino savuvene pa mnyumba yakhweisayeila undunghu).
Sei que vocês estão sofrendo [porque as pessoas os perseguem ]e sei que vocês carecem de [bens materiais]. Mas [também sei que ]vocês são ricos, [MET] [em termos espirituais. Sei ]que aqueles [que se chamam de judeus ]difamam vocês. Mas eu não [os considero judeus. Eu acho que ]eles [pertencem à ]assembleia [controlada ]por Satanás!
10 Uladwadangha uvunkuvilwa uvuyakheiva vakhuvuvonangha. Lola! Utavanghwa inonghwa avange ndyumwe avaveikhe mudeindeiliwe munyumba ya vanyanyololo, ulwakhuva muleipakhu ngeliwa puyamunkuveilwa amanchuva eikheinchingho. Muwenchanghe vangholofu nakhukhufikha paseikhei unghwa khufwa, pu ya nikhuvapa uludinghuleilo lwa vwumi.
Não tenham medo das coisas que em breve sofrerão. De fato, o diabo está tramando [fazer os outros ]prenderem alguns de vocês na cadeia, para que vocês possam ser tentados {[ele ]possa tentá-los} a [negar que creem em mim. ]Vocês sofrerão, [pois eles perseguirão vocês ]durante um tempo breve [MTY]. Continuem crendo em mim, [mesmo que ]eles matem vocês [por crerem em mim. ]Como resultado, eu [galardoarei vocês, capacitando-os a ]viver [para sempre, bem como ][MET] [as pessoas costumam galardoar um atleta vencedor, dando-lhe ]uma coroa.
11 Engave uleinumbulukhutu puleikhangha unghu u mepo ukhungheivula eimipelela. Ula uvei iva induti sayiveyangheikha nukhufwa ulwa veilei.'
Todos que querem entender [MET] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações. [Após morrerem ]os que vencerem a Satanás, eles nunca ficarão separados eternamente {nada os separará eternamente} de Deus[. Tal separação seria como se tivessem ]morrido mais uma vez.‟
12 “Khupelela unghwa mu Peligamo simba: 'Angha nghu nghala unghu inchova ula uvyalei neilimundu leila eilitema khyoni khyoni.
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Pérgamo: „[Sou ]aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 '“Nei pa manyile pala upwuvutama pale upu kheileipwo eikheinyalwanghula eikhya setano. Paninie neiyo uve uleibite fincho eilitavwa lyango hange suleyile palweideikho ulwa khunyeideikha une. Nafifinghono fila ifyu u Antipa utangeili vango mukhonchova, ungholofu vango uveiabudiwe mundyumwe, apo pwu usetano itama.
Sei onde vocês moram. É um lugar onde Satanás controla [MTY] [as pessoas. Sei ]que vocês creem firmemente em mim [MTY]. Vocês não negaram a sua fé / confiança em mim mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, ainda [estava vivo]. Ele foi morto {Outros o mataram} na sua cidade, que é um lugar onde Satanás controla [as pessoas].
14 Puleino neilainangho amamenyu madebe palyuve: uleinavanu ukhwa avavikonga ulumanyisyo ulu u Blyamu, amanyisyangha khwa Balakhi upyu aveikha ingofyo khunya Israeli, ukhuta pwu valye ifinu fifyo fiveikhivwe fya nekhelo ya minguluve nu vulinghu.
Contudo, tenho a seguinte [queixa ]contra vocês: vocês permitem que alguns dos seus membros ensinem as coisas que Balaão [ensinou há muito tempo. Ele ]ensinou Balaque a persuadir os israelitas a pecarem. [Especificamente, ]ensinou-os a consumir comida que tinham oferecido aos ídolos e a praticar imoralidades sexuais.
15 Mu njeila eiyo nayuve uleinavo avanu avange vavo vibite nukhubadama mulumanyisyo lwa va Nikolao.
Da mesma forma, vocês estão permitindo que alguns dos [seus membros ]sustentem / sigam o que os nicolaítas ensinam, [as mesmas coisas que Balaão ensinou. ]
16 Pu leino pela! Nu pungave savwipela, nikhwincha lulu, punipelangha eilinghoha pavene ni mundu eiyihuma mundomo nghwango.
Portanto, vocês devem fugir [disso]. Se não pararem de fazer [isso], logo irei ter com vocês sem demora. Eu lutarei contra aqueles [que sustentam esta doutrina falsa ]com as palavras que falarei [MTY], [condenando-os ao castigo. ]
17 Uvei aleinimbulukhutu apuleikhanghe eilimenyu eilei eilyu u mepo ukhungheivula eimipelela. Ula uvei iva nduti palinghoha venikhupa pakhunghaveila eikhakhulya eikhinonu (manna) ikheileikhuvutitu, hangepunikhupa neilinyanga, eilipya pa kyanya palinganga, eilitavwa eileiasikhuli uvyaleimanyile mwene ula uveiikhulyupeila vei aleimanyile.'
Todos que querem entender [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações. A todos aqueles que vencerem a [Satanás], darei o maná, [que está em uma jarra ]que está escondida {que alguém escondeu}. Também vou dar-lhes uma pedra branca, na qual um nome novo está gravado {na qual gravarei um nome novo} que ninguém mais conhece, a não ser aquele que o receberá.‟
18 “Mupelela unghwa suhwa uva khu Thiatila pusimbe: “Angha nghu mamenyu ngha swambe va Nguluve, umwene uvyalei na mahiho anghaleindululincho lwa mwoto, ni nyayo nchilindutofu unghunghung'ala imbalafu fincho:
“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Tiatira: „[Eu, ]o Filho de Deus/aquele que também é Deus, digo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele cujos olhos [brilham ][SIM] como chama de fogo, e cujos pés [resplandecem ][MET] como bronze refinado.
19 '“Ninchimanyile imbombo nchakho - ulunghano lwakho nu lweideikho navavuvombeli nulweiyumeileincho nuvukifu vwakho, nukhuta khila leikhyuvimbile akhaseikhi akha khiluteilile pakhila ikhyukhavombile pavutenguleilo.
Sei que vocês [me ]amam [e se amam uns aos outros], que vocês confiam [em mim, ]que servem [aos outros], que suportam com perseverança [as dificuldades que sofrem. Sei ]que vocês praticam estas coisas ainda mais agora [do que ]no passado.
20 Pu leino neileinalyo eilei palyuve: pakhuva vukhumwumeileila fincho udala u Yesebeli uvei ikheinchova yuywa ukhuta veinyamalangho udala. Mundumanyisyo lwa mwene ikhuvayancha avavombi vango ukhulinghupa paninie nukhulya ifinu ifya nekhelo ya minghuluve.
Contudo, tenho a seguinte queixa contra vocês: vocês toleram, [entre seus membros, ]aquela mulher [que é parecida ][MET] [com a malvada rainha ]Jezabel[, que viveu há muito tempo. ]Ela se chama de profetisa, mas pelo seu ensino ela está enganando meus próprios servos. Ela os estimula a praticar a imoralidade sexual e a consumir comidas que já ofereceram aos ídolos.
21 Ngapile useikhi unghwa khupela, ukhuta akilivukhe, pu leino sinonghwa ukhupela uvuvivi vwa mwene nukhukilivakha.
Embora eu tenha dado a ela tempo suficiente para rejeitar [sua imoralidade sexual e suas práticas pagãs, ]ela não quis parar de [praticar aquelas coisas].
22 Lola! leino pulikhubeilusyanga pakhihangha ikhyavulinghu paninie navala uvwakhalinghupangha navo, ukhuta pavave ndunghaduncho ulwavunkuveilwa. Yeingave ndakheikhi huba vapele khukhila eikhyu avombile.
Prestem atenção, [pois como resultado disso, ]farei com que ela fique muito doente [MTY]. Também, obrigarei aqueles [que agem de forma imoral, à semelhança dela ][MET], a sofrerem grandemente, se não deixarem de [fazer ]o que ela faz.
23 Pu une nikhuvabudangha avana vamwene vafwe neimipelela nghyoni yanghikhulumanya ukhuta une nene nilola muvwanasyale na muvumbula. Punikhupinchangha umo umo ndyumwe mukheinghelelo khya mbombo ncha mwene.
Matarei com certeza aqueles que [se tornaram como ]filhos dela, [aceitando plenamente aquilo que ela ensina ][MET]. Como resultado [disso], todas as congregações entenderão que sou eu quem descobre o que todos pensam e desejam [MTY]. Eu galardoarei cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Pu leino khumweivamo ndyumwe mwei musinghiile umu mu Thiatila, khuvala vooni avasavikonga ulumanyisyo ulu, na yumwe mweisamukheimanyile ilekhuincha setano, pu miita khulyumwe sangaveikhe khulyumwe unvhingho unghwakhuvongelencha.'
Mas tenho algo a dizer aos demais [crentes ]de Tiatira. Vocês não seguem aquela doutrina [errada], ou seja, aquilo que os [falsos mestres ]chamam suas [„práticas ]secretas e profundas, ‟ [que ]Satanás [realmente inspirou ](OU: aquilo que eles chamam [jocosamente ]de [práticas ]secretas e profundas, [inspiradas por ]Satanás). Não exigirei de vocês mais nenhuma obrigação [além da que já têm. ]
25 Mukhila ikhyumuleinakhyo mukhibate nukhubadama fincho paeikhyo impakha paseikhi unghu yakheiva nikhwincha.
Só peço que continuem [crendo firmemente em mim e obedecendo-me ]até eu voltar.
26 Ula uvei iva ndutu nukhukonga kheile ikhyunivomba impakha pavasileilo, pu khumwene uywa nikhupi nchangha uvuvaha vwa pafilunga fyoni avapaneni vevenchangha pasi pa mwene.
A todos aqueles que vencerem a [Satanás ]e que (OU: [porque ]eles) continuarem fazendo o que mando até morrerem, darei autoridade sobre as nações [que se rebelam contra Deus. ]
27 Uvuvaha vwa mwene pwikhuva longonchangha nukhuva Nkuludeva vavene voni.'
[Assim como o salmista ecreveu de mim], Ele exercerá [rigorosamente ]a autoridade sobre elas [como se estivesse batendo] [neles ][HYP] com uma vara de ferro. [Ele vai esmigalhá-las ]como os vasos de barros são esmigalhados {como [as pessoas ]esmigalham os vasos de barro} [MET].
28 Nduvu niopeilile ukhuhuma khwa Daada pu une puyanikhupa nulutodwe ulwa pavusikhu vwakeilo.
Vou dar-lhes esta autoridade como eu mesmo a recebi de meu Pai. Também darei a [todos aqueles que vencerem a Satanás uma parte da glória parecida com a que tem ]a estrela matutina/Vênus [MET, MTY].
29 Ula uvyalei nimbulukhutu apuleikhanghe kheila eikhyu u mepo ikhungheivula eimipalela.'
Todos os que querem entender [MTY] devem escutar e prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações‟.

< Ufunuo 2 >