< Matai 27 >

1 Pu useikhi unghwa pavasikhu nghwavile ngufikhe avavaha voni avavatekhencha navavaha vavanu pu vakhalundamana pakhunchovana umwakhubudeila u Yeisu.
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
2 Puvakhankunga vakhandonghoncha ulukhuluta khwa piate undolei va khilungha.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 Pu leino u Yuta, uvei anghalavandwikhe u Yeisu avye avwene valamwile ukhuta u Yeisu vabude, pu einumbula yeikhambava pu akhaluta khukilivula indalama inchuvapile eimilevulu gheidatu,
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 akhavakilivuleila avatekhenchi avavaha na vanyivaha, U Yuta akhata, “Neitulile einongwa pakhunghunghalavandukha unkisa unghule nchila nongwa.”puleino vakhata, “Yeikhutuvumbuleila kheikhi ufwe? Pu angho vweilolehanghe yuve.”
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
5 Pu leino umwene akhalaha pasi indalama munyumba eimbalanche pavalekhinchi uvuva pile pu umwene akhaluta khukhilulikha.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 Umbaha vavatekhenchi akhanjitova indalama nchila unchu alahile pasi vakhata, “Vakhata salunonu ukhuveikha mundisanukha lya ndalama incha pelela, pakhuva ndalamanha nkisa inchi.”
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
7 Puvakhinchofanja pupaninie voni vakhidei hana ukhuta puvanguleile eikhulunga, eilileivunchi lya mbumbafivya vakhata pupakhusyiela avanghenji.
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 Pu leino eililevunchi leila likheilangiwa, “Lilevnji lya nkisa” nanchi sikhu inchi.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 Puleino eilimenyu leila eilyulya nchovivwe munyamalangho U Yeleimia puleikhava leimalile ukhuvombekha upuatenchangha, “Vatwalile indalama eimilevulu nghidatu, eilinghunchi eilyakhunghula umwene, eilinghunchi eilyangu nchiwe na vanu vamu Israeili ya mwene,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 Puvakhavombela ukhunghuleila eililevunchi lyambumba fiyya, nduvuandanghile Unkuludeva.”
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
11 Pu leino u Yeisu akhima pandoleili vakhilunga, pu undoleli akhambuncha, “Pu uve veve Nkuludava va Vayuta?” U Yeisu akhamula akhata, “Uveve vuvwita.”
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
12 Puleino vavile vikhumbuleila avavaha va vatekhenchi navanyivaha, sa amule limenyu.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 Pu U Pilato akhambuncha akhata, “Pusavupuleikha unghuvikhuvuleila uve?”
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
14 Pu umwene samwamule eilimenyu naleimo, pu undolaili vakhilungha akhaswingha fincho.
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
15 Pu leino pakhinghono eikhivalanche lwale lwiho lwa Vayuta ukhudeinduleila unkungwa umo uveiahaliwe nei khipungha khya vanu.
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 Pu useikhi nghula khwale nu nkungwa vanyololo unduti ale vei Balaba.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 Pu leino vavile valundamine pupaninie avanu pu u Pilato akhava vuncha, “Mwinonghwa neideinduleile uveni?” Pamo neuvadeinduleile U Balaba pamo U Yeisu uveikheilangiwa veikeileisite?”
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
18 Avavunchinche pakhuva alumanyile ukhuta vikhungheingha u Yeisu savuli ya khivini.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 Puavile atamile pakheinghoda khya mwene eikhya khuheingheila pu udada va mwene akhasuheila eilimenyu eilita, “U lavombangha kheininie khumunu uywa umbula nonghwa. Pakhuva neinghatanchiwe fincho eilelo munjosi savwi ya munuuywa.”
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
20 Pu leino avavaha vavatekhenchi na vanyivaha vakhavasonga ikhipungha vadovanghe ukhudei nduleila u Balaba, pu u Yeisu abudiwe.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
21 Undoleli vakhilunga akhavavuncha akhata pa ava vaveilei aleikhu mwinonghwa neideinduleile khulyumwe?” akhata, “Balaba.”
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
22 Pu u Pilato akhavavula, “Pu neinghale ndakheikhi u Yeisu uvei ikheilangiwa keileisite?” Voni vakhamula vakhata, “Aloveleliwe pakheidameileihanie”
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
23 Undoleli vakhelungha akhavuncha, “Akhata avombile vuvivi vukhi?” Pu avene valeikhyo vela fincho amamenyu, “Alovelelwe.”
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
24 Pu u Pilato avile avwene savikhumweidei kha vanghanghile nukhyovela pu akhatola amanghasi akhakalava amavokho eikhipungha vukhilola, akhata, “Neileimbulanonghwa pa nkisa nghwa munu uyu ungholofu pu mweilolelanghe yumwe angha.”
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
25 Avanu voni vakhata, “Unkisa nghwa mwene nghuvenchanghe palyufwe na vana veito.”
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
26 Pu akhadeinduleila u Balaba pu umwene, u Yeisu akhatova ni mbeikhi pu akhavapa avene vakhatovelele pakheidameileihanie.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 Pu leino avasikhali vandolela khilungha vakhatola u Yeisu ukhuluta munyumba eiyakhupembenukhila avasikhali voni vakhalu ndamanapa pa Yeisu.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 Pu vakhafula eimyenda nghyoni vakhafwaleincha unghwanyingeileincha ufuveifu. Pu vakhahona uludenghuleilo ulwa motoni puvakhaveikha patwe nghwa mwene, puvakha veikha neilinghunghu khukheivokho khya mwene eikhyandyo.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 Puvaleikhufunghama pavulongolo pamwene vale khuta, “Tupepencha khuvinkulu aleva vava vayuta, “Pu valeikhukineila?”
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
30 Vakhabehela amati, vakholola eilinghunghu vakhatovela patwe.
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
31 Puvavile vikhukineila vakhafwa unghwanyinjei leincha vakhafwaleincha eimienda nghya mwene, puvakhandongoncha ukhuluta khukhutovelela pakhidameileihanie.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 Vavile vahumile khunji, vikhambona umunu uva khukilene eilitavwa lya mwene ale vei Simoni, puvakhatola vope ukhuta apeimbe eikheidameihanie.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 Puvavile va fikhe aponu apikheilangiwa pupa Goligota, khukhuta pupavunyali vwantwe.”
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
34 Pu vakhampa na masilu unghu vahanchinche nei nyongo vakhata anywe. Pu leino avile einonchanjinche mundomo sanywe.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 Pu vavile vato velile pakhida meileihanie puveleikhuncha eimienda nghyamwene nukhutenghuleila.
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
36 Puvakhatama valeikhundolela palapala.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 Pantwe pa mwene puvakhaveikha amamenyu unghuvasimbile vakhata, “U YU VEI YEISU, UNKULUDEVA VA VAYUTA.”
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
38 Pu vakhatovelela paninie na vanyambuda vaveili umo akhava khundyo u yungekhu heinghe.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
39 Vala avaluteisyaniangha pala puvale khufwe yula nukhutingha eimintwe nghyavo.
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
40 Puvalei khuta, “Uve yuve ukhatenchangha yavumamula einyumba eimbalanche pu vunchengha khufinghono fidatu, pu vweipokhe yuve! Ungave ulei nswambe va Nguluve, pu vwikhe apo pakhidameileihanie!”
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
41 Navope ava vaha va valekhenchi nava manyakalata navanyivaha pu valeikhu fweyula valeikhuta, aleikhuvapokha avange pu ilemwa ukweipokha yu mwene,
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 “Umwene, vei Nkludeva vaka yuta pu eikhe pasi pakhida meileihanie putukhu mwedeikhangha.
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
43 Aleikhwi huveila kwa Nguluve. Pu ndekhe u UNguluve apokhe leino engave inonghwa pakhuva aleikhuta, 'Une neileinswambe va Nguluve.”
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
44 Pu avanyambuda vala uvuvatovelilwe paninie nu Yeisu navope vakhadukha u Yeisu.
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 Pa seikhi unghwa ntanato pakhova neihisi eikhilunga khyoni ukhufikha useikhi unghwa budeikha khumo.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 Unghwa vile nghufikhe useikhi unghwa budekha khumo u Yeisu akhakuta fincho akhaleila akhuvela akhata, “Eloi Eloi, Lamasabakitani?” khukhuta, “VeiNguluve, vango vei Nguluve, vango kheikhi undeikhile?”
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
47 Avange vavo valepo vuikuta ndavule, pu vakhata, “Ikhumweilanga u Eliya.”
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
48 Pu umo khimbeivimbeivei akhanyila akhanchitola akhanda akhanchaba nu sinki pu akhaveikha palunghunghu akhanywesya.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
49 Pu avange vavo vasinghile vakhata, “Indekhetulole eingave u Eliya ayikhwincha khukhapokha.”
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
50 Puleino u Yeisu akhakuta akhaleila akhoveela akhadumukha einumbula ya mwene.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
51 Pu eilivaleikha lya mutembile leikha niefukha leikhava ng'ana khunu na khunu ukhuhuma khukyanya ukhufikha pasi. Pu nakhikhilungha khikhalindima na manalawe nghakhabandukha.
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 Uvunghuli vukhenchembukha, eimiveilei nghya vanu avangholofu avuvangonelile itulu vakhanchukha.
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
53 Vakhahuma mulunghuli avile anchukhile umwene, puvakhingeila mumbunchenghe uvuvalanche vakhavonekha khuvanu vingi.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 Pu leino unalongonchi vavasikhali na vala avalolelangha khwa Yeisu vakhivwene eikhisenyenge vukhilindima ni nchooni inchunchavonekhangha, puvakhava nuvundwanchi fincho valeikhuta, “Lweli uyu akhale nswambe va Nguluve.”
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
55 Vale epwo avadala pala avakongangha ukhuhuma khu Galilai ukhwincha khukhoutanga vale palapala valeikhulola vavaleipavutale.
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 Muvene avo alepo u Maliya vamugatala nu Maliya uvaninemwa va Yakobu nu Yusefu, nu vaninemwa vavana va Sebedayo.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 Pu lyakhimihe, akhincha umunu umo ukavi va khu Alimatai, uyu ale vei Yusefu, eilitawa lya mwene, pu akhipela ikongi va Yeisu.
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
58 Pu akhaluta khwa Pilate khukhoudova umbeilei nghwa Yeisu. Pu u Pilate akhalanghila ukhuta vape.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 Pu U Yusefu akhanghutola umbeilei nghwa Yeisu akhanghupinya neimienda ieiminonu fincho eimivalafu hange eimipya,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
60 Pu akhanchikhunghunghonia pavunguli uvupya uvuapunjile pa lunalawe. Akhalei beilusya eilinghanga eilivaha leikhava pandyango leikhadeinda uvunghuli, pwakhahengha.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 Valepo u Maliya uva Maghatala nu Maliya u yunge uvaveili vatamile valeikhuvulola uvunghuli.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 Pakhingono eikhyakhilavo khikhyo khyale khinghono khya khwitesania avavaha va vatekhenchi nava Falisai valundamine pupaninie khwa Pilate.
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 Vakhinchofancha nave vakhata, “Imbala tunkumbusya ukhuta useikhi unghu udesi ula vumwumi, atile.'
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Pa khinghono eikhyadatu ayinchukha ukhuhuma khuvunchukha. Pu uvudesi vwa khuvumaleilo yavwiva vuvivi ukhuluteila pavula uvutanchi.”
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
65 U Pilato akhavavula akhata, “Muvatole avaloleli pu mulute mukhaveikhe avaloleli ndumwuensangheila.”
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
66 Pu vakhaluta vakhaveikha avaloleli, uvunghuli vukhava pavuloleli eiliwe leila vakhaleveikha eikhimanyeilo.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

< Matai 27 >