< Matai 17 >

1 Vughasisile amanchuva sita u Yesu avatoliele pwu paninie numwene u Petro, nu Yakobo, nu Yohana ulunkhololwe, akhavahielikha ukhuluta ukhutogha khu kyamba eikhitali khuvutitu.
Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op på et højt Bjerg.
2 Khumiho khumwene khukhasyetuka khukava lumuli ndhu lwa linchuva. Emiendha gya mwene ghinkhang'ala ukhuta lumuli.
Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Åsyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
3 Pwu, vakhahumiela u Musa nu Eliya valiekhunchova nu mwene.
Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.
4 U Petro akhamula, akhambula u Yesu, “Ntwa, ndalwiva lunonu ufywe ukhuva apha. Unghanongwe une pwuninchengha ifye violatu khiemo kyakho, khimo kya Musa, nie khinghe kya Eliya.”
Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: "Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en."
5 Vu viphinchova, lola likhincha eiliviengho eilivalafu, liekhaviekha eikhiphe phenchela, puvu eilimenyu likhaphulienkhikha ukhuma khuliviengho, liekhanchova liekhata, “Uyu vie mwana vangho unghane uvienie nghaniele umwene, mumphuliehienchaghe umwene.
Medens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende Sky dem; og se, der kom fra Skyen en Røst. som sagde: "Denne er min Søn. den elskede, i hvem jeg har Velbehag; hører ham!"
6 Avankhonghi va mwene vuvaphuliekhe ewo, vakhaghwa phasi valiekhufughafugha vakhadwda eino.
Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.
7 U Yesu akhincha, akhaviebhata nu khunchova, “Mwieme mlekhe ukhundwada.”
Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!"
8 Pwu vakhinula amiho ghavene khukyanya savakhakhivona khienu, vakhambona u Yesu mwene.
Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.
9 Vaviele vikhyikha ukhuma khukyamba u Yesu pwakhavavula akhata mkhielekhelwe ukhuvavula avanu nchincho munchiwene khunu, “Iemphakha umwana va Adamu alava inchukha ukhuhama khuvufwe.”
Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: "Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde."
10 Avankhonghi va mwene vakhambuncha vakhata, “Ulwa khuva khikhi avakhalani vinchova ukhuta, u Eliya alatala ukhwincha?
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?"
11 U Yesu akhavamunu akhunchova, “Lweli u Eliya itala ukhwincha umwene vyalavomba nchoni inchi.
Og han svarede og sagde: "Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
12 Hanghe nikhuvavula umwe ukhuta, u Eliya akhinchile, umwe samukhamanye. Pwu vakhambombile nchoni inchuvakhanoghwaghwa avane. Vulevule umwana va Adamu wayietesiwa ewo mumavokho ghavene.”
Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem."
13 Pwa avankhonghi vakhaluma ukhuta akhanchovagha inonghwa iencha Yohana Uvikhwoncha.
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
14 Vuvafikhe pavanu avinghi, umunu yuomo akhandhutiela, akhafughama khuvulongholo khumwene, pwa khambula,
Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt på Knæ for ham og sagde:
15 “Nkhuludeva nidhova, unanghe umwana vangho alienielighonchi likhughwisya mumwoto aphanghe mumaghasi linkhung'angha yiesya eno ietabhiekha.
"Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er månesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
16 Niekhangheghile khuvankhonghi vakho vankhalemilwe ukhumphonia.
og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham."
17 Pwu u Yesu akhanda akhata, “Umwe mwievaholwa yumwe samkhwidhikha, yuomwe muyaghile, nientamagha, numwe imphankha ndhieli? Mungheghe khulyune khunu.”
Og Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer mig ham hid!"
18 U Yesu akhankhemela, iemepho nchikhahegha. Undhimi akhaphona unkhuhuma unsiekhe ghula.
Og Jesus talte ham hårdt til, og den onde Ånd for ud af ham, og Drengen blev helbredt fra samme Time.
19 Pwu avankhonghi va Yesu vankhandutiela ukhuvutitu vakhambuncha vakhata, “Ufwe mbona tukhalemilwa ukhukhencha?”
Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"
20 U Yesu akhavavula akhata, “Ulwa khuva ulywiedhinkho lweinyo ludhebhe. Mwiedhikhe nikhuvavula, inave mwiva nulwidhinkho ludhebe ndhie mbeyu iendhebe eiya haladali, ukhuta khiekheghe upwukhili pho khilelute phavunghe, kyophe khikhegha, ulwa khuva khiesikhuli eikhienu khiekyo eiyo ukhilemwa ukhuvombekha khulyumwe.
Og han siger til dem: "For eders Vantros Skyld; thi sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro som et Sennepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: Flyt dig herfra derhen, så skal det flytte sig, og intet skal være eder umuligt.
21 (Ulwa khuva iemepho ndinchi sanchiwesya ukhuhegha, nchikhegho nukhudhova nukhufungha).
Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste."
22 Vuvakhale viphitama khu Galilaya, uYesu akhavavula avankhonghi vamwene akhata, “Umwana va Adamu iluta khuviekhiwa mumavokho aghavanu.
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: "Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
23 Avanu avo vikhumbudha, haghe eilinchuva eilya dhatu alanchukha.'” Avankhonghi va mwene vasaghile ukhulutielila.
og de skulle slå ham ihjel, og på den tredje Dag skal han oprejses." Og de bleve såre bedrøvede.
24 Vuvafikhe khu Kapelnaumu, avasonghasongho iya nusu sekeli vakhandhutiela u Petro vakhata, “Nayu manyisi venu iehomba eisongho eiya nusu sekheli?”
Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: "Betaler eders Mester ikke Skatten?"
25 Umwene vuinghile nunyumba, akhambuncha akhata wivuna ndakhikhi Simoni? Avakhuludeva avankhilungha aviephokhela isongho aphanghe ukhuhombencha ukhuhuma khwani? Khuvana vavene aphanghe khuvagheni?
Han sagde: "Jo." Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: "Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?"
26 U Petro akhata, “Ukhuma khuvagheni” U Yesu akavavula, aviloleliwa muvakhenche ukhosongha eisongho.
Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri.
27 Aphanghe uyoutukhuvaviekha avasongha songho ukhutula einonghwa lutagha khunyanja, ukhalole iendhovana, ukhatole eisomba eyietala ukhwincha. Akhieva vudhiendhula undhomo gwa yeene, uyuovukhuyie vona mula isekheli yiemo. Utole ukhavape avasongha songho yieva yangho nuve.
Men for at vi ikke skulle forarge dem, så gå hen til Søen, kast en Krog ud, og tag den første Fisk, som kommer op; og når du åbner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!"

< Matai 17 >