< Malekha 3 >

1 Vwu ingile mu sinagogi muvile nu munu unyakhevokho khelema.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Pwu avange avanu vavovalekhonkongelela pa wipi ukhulola inave yikhopokha elinchuva lya Sabato pwu vang'ege.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 u Yiisu akhambula unyakhevokho khelema, “Ema paagatinagati pa lulundamano ulu.”
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Pwu akhavavola avanu, “Lunonu ukhuvomba elinonu palinchuva lya Sabato ama ukhovomba gago sagalweli; ukhupokhe uvwumi, ama ukhubunda?” Avene vakhanchiga mie.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Hulyoyo akhavavola, avile nulususuvalo ulwakhuva vavile ni numbula ng'afu, pwu akhambula umunu ola, “Golosya ekhevokho khyaho.”
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Akhakhegolosya pwu u Yiisu akhampokha ekhevokho khyamwene. Avapitavwe vakhakhuma khunji vakhasongane na vatwa valonde anjela eya khubuda.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Pwu u Yiisu, na vakongi va mwene, vakhaluta khu nyanja, ululundamano lwa vanu avakhomile khu Galileya avange khu va Yuta.
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Avange ukhukhuma khu Yerusalemu khu Idumaya khovolongolo eya Yolodani khuwipi ne Tiro ne Sidoni, lulundamano uluvakha, vwulupulikhe imbombo inchoikhonchivomba, vakhincha khumwene.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Pwu akhavavola avakongi va mwene ukhutesania uvwato uvwudebe ukhuta ululundamano vasite ukhuntinga.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Ulwakhuva avapokhile vingi, khela munu uveale nu khungatanchawa ale nuvwunogwe amwabasye.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Mwoni imepo imbivi upunchambwene, walekhugwa pasi nu khulela, valekhune hova, “Uve ule mwana va Nguluve.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Pwu alekhuvavola vasite ukhuvomba amanyikhihe.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Akhalota khu kyamba, akhavelanga vavo avanogilwe, vakhaluta khumwene.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Akhavakhala kumi na vaveli (akhavatambula vasukhiwa),
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 vave paninie nu mwene avasukhage khulumbelela, Vave na akga khuhencha imepo.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Pwu akhavakhala kumi na vaveli: Simioni, uveampile elitawa lya Peteli,
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Yakobo unswambe Zebedayo, nu Yohani ulukholo va Yakobo, aveapevilwe elitawa lya Bonagesi, avo vale vana va Ngurumo,
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Nu Ndeleya, Filipo, Batholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo unswambe Alfayo, Thadayo, Simioni Mkananayo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 Nu Yuta Iskariote, yoywa alamwambuncha.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Pwu akhaluta khukaya, nu lulundamano lwa vanu vakhincha paninie, vakhalemwa na khuhulya unkate.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Avakhekholo kya mwene vuvapolikhe elimenyu elyo, vakhaluta khu khomwibata, vakhata, “Ikhwalukha.”
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Avasimbi vavovainchile ukhuhuma khu Yerusalemu vakhata, “Alenimepo incha Beelzebuli, “Nu, “Umbakha va mepo ikhencha imepo.”
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Yiisu akhavelanga khumwene nu khunchova navo khu fikhwani, “Ndakhehi u Setano ikhung'encha u Setano?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Ingaveuvwutwa vungalekhehane uvwutwa uvwa savokheme.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Ingave uvwunchenge vungalekhehane uvivunchenge uvwa savokheme.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Ingave u Setano iva nekhemendu yoywa, sakheme, pwu iva afikhe khuvwusililo vwa mwene.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Ulwakhuva asipale uvealeyomo yoywa iwesya ukhwingila mbunchenge uvwa munu unyamakha nu khuhencha ifinu fya mwene khetampinya unyamakha tasi, pwu ilandamaninga ifilimbunchenge.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Elweli nihovavola, imbivi nchoni incha vana va vanu yanchisyeleheliwa, paninie na ukhudakhela inchovonchova,
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Yeyoni uveyakheva ikhodokha umepo umbalanche sahasyekheliwe, pwu iva ntula nongwa amanchuva goni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Kisha mama yake na ndugu zake walikuja na kusimama nje. Wakamtuma mtu, kumwita.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Ululundamano lalwa lwatamile pawipi nu mwene vakhambola, “Ujyuva vakho na valokhololwo vale hanji, vikhoholonda uve.”
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Akhavanda akhata, “Ujyuva vango na avalokholo vango?”
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Akhavalola vava vatamile nu kunchungula akhata, “Lola, ava vuvajyuva na valokholo lwango!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Yeyone uveivomba ulugano lwa Nguluve, u munu uywa velokholo lwango, nu ng'ancha vango, nu jyuva vango.”
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Malekha 3 >