< Lukha 3 >

1 Lino umwakha gwa kumi na tano ugwa nkilunga kesari Tiberia, imisikhi Pontio Pilati ale gavana va va yuta, Uherode alimbaha va nkoa gwa Galilaya, nu Filipo ulukololwe ale imbaha va unkoa gwa Iturea na kwu Trakoniti, na Lisania ale mmbaha va nkoa gwa Abilene,
Był piętnasty rok rządów Tyberiusza, rzymskiego cezara. W tym czasie gubernatorem prowincji Judei był Piłat, zarządcą Galilei—Herod Antypas, zarządcą Iturei i Trachonu—jego brat Filip, a zarządcą Abileny—Lizaniasz.
2 nu nsikhi gwa kuhani umbaha u Anasi nu Kayafa, ilimenyu lya Nguluve likha mwichela u Yohana umwana va Sakhaliya, khulunalawe.
Urząd najwyższego kapłana Izraela sprawowali Annasz i Kajfasz. Wtedy właśnie Jan, syn Zachariasza, mieszkający dotąd na pustyni, otrzymał od Boga misję.
3 Agendile unkoa gwoni ukhuchungula Inyanja Yolidani, alikhulumbilila ulwocho lwa khupela ulusyiekhilo lwa mbivi
Wędrując brzegiem Jordanu, wzywał ludzi do opamiętania się i przyjęcia Bożego przebaczenia. Swoją przemianę mieli poświadczyć zanurzeniem w wodzie.
4 Nduvu yisimbiwe amemenyu mwa myamalago u Isaya, “Elimenyu lya munu uviilela mundunyikha, “Mnochage Injila ya Nkuludeva, Mnochage umwigendela umwene yigolokhage.
To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!
5 Amaguli goni gisyeliwa, ifyamba nu twamba finovhiwa, imisewe ugubendile gigolokha, ninjila imbivi chigolokha.
Zrównajcie góry, zasypcie doliny, wyprostujcie zakręty, usuńcie wyboje!
6 Avanu voni yavikhovovona uvupokhi vwa Nguluve.”
A wtedy wszyscy zobaczą Boże zbawienie”.
7 Pwo, Yohana akhavavula anyaulundamano uhivaha lwa vanu uvuvagendile lekhe vochiwe nu mwene, “Umwe mwi khipapo kya njokha muvele ni sumu veni uviavavolile ukhunjila uvuhigi uvuyakhave vukhwicha?
Całe tłumy przychodziły do Jana, aby dać się zanurzyć, a on mówił do nich: —Przebiegłe węże! Kto wam powiedział, jak uciec przed nadchodzącą karą Boga?!
8 Holaga Isekhe khikongana nu lukhuto pwo mlekhe ukhuchova mgati nayomwe, “Tulinu Ibrakimu vi dada veto; ulwakuva ni khuvavula ukhuta Unguluve, iwesya ukhuhalila u Ibrahimu avana ndagave mawe aga.
Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście! Nie oszukujcie się, powtarzając: „Jesteśmy potomkami samego Abrahama”. Zapewniam was, że Bóg może stworzyć potomków Abrahama nawet z tych kamieni!
9 Lino isokha yivikhivwe pa malela ga mmbikhi pwu lino umbikhi gwu gwoni ugusagwihola isekhe inonu, gugidiwa nu khutaga mmwoto.
Siekiera Bożego sądu już jest przyłożona do pnia. I każde drzewo, które nie wydaje owocu, zostanie wycięte i rzucone w ogień.
10 Pwu avanu palulundamano vakha mbucha vakhata,” Pwu yinogwa tugahendakhikhi?”
—Co więc mamy czynić?—pytały tłumy.
11 Akhavanda akhata, “Umunu unyalini khanzu ivili ahumye yimo ampe uyunge uvialivuvule ficho ingave alini khyalya agahe evwo.”
—Jeśli masz dwa ubrania, daj jedno biednemu. Jeśli masz co jeść, podziel się z głodnym—odpowiadał Jan.
12 Pwu avange avasonga songa vakhicho khwukwochiwa, pwu vakhembula, “Immanyiai, Tunongivwa tugale ndakhekhi?
A przychodzili do niego nawet znani z nieuczciwości poborcy podatkowi, chcąc przyjąć chrzest. I pytali Go: —Nauczycielu, co mamy czynić?
13 Akhavavula, “Mlekhe ukhutola indalana nyingi ficho icho sayinogiwa ukhutola.”
—Nie pobierajcie większych podatków niż ustalono—odpowiadał im.
14 Avange avasikhali navope vakha mbucha, “Na yufwe? Tulondiwa tugahe ndakhe khi?” Akhavavula mlekhe ukhutola khumunu uvi avechaga khumakha khange mlekhe ukisile khumunu uvi avechaga kuvudesi, mkelage ni misahala gyimyo.”
—A co z nami?—pytali żołnierze. —Od nikogo nie wymuszajcie pieniędzy. Zadowólcie się swoim żołdem!—odpowiedział. —I nikogo fałszywie nie oskarżajcie.
15 Pwu lino ulwakhuva avanu vukhale nuvunogwqe vwa khugula u Kristi uviye khave ikwicha, khila akhava isaga munumbula ya mwene ukhuta u Yohana pange iva vi Kristi.
Ponieważ wszyscy oczekiwali przyjścia Mesjasza, zaczęto się zastanawiać, czy przypadkiem to Jan Nim nie jest.
16 UYohana akhanda akhavavula voni, “Une nikhuvocha umwe na magasi, pwu kwali umpamato ayikwicha uvi alinamakha khulina, khage saninogile ukhuvupola imilegeha gya fikato fya mwene ikwu vocha umwe nu mepo umbalache nu mwoto.
On jednak zaprzeczył temu: —Ja was zanurzam w wodzie. Lecz niebawem nadejdzie ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien zdjąć butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.
17 Uluhelo lwa mwene lulimmavokho ga mwene ukhonocho vunonu uwanda vwa mwene nu ukhupetela mgano nu khulundamania nkibana kya mwene. Pwu, ayinyunyania amapunji nu mwoto ugwu sagichima.
On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.
18 Kumavungu agange mingi khange, alikhulumbilila inongwa inonu kwa Yesu.
Jan wiele razy w podobny sposób ostrzegał ludzi i głosił im dobrą nowinę.
19 UYohana akhadukha khange khwa Herode umbaha va nkoa pa khutola u Herodia, ichinge nyingi icho Herode alikhuvomba.
Krytykował natomiast króla Heroda Antypasa za to, że ożenił się z Herodiadą, żoną swojego brata, oraz za inne złe czyny.
20 Pwu khuvulongolo u Herode akhavomba uvuvivi uvunge uvuvala ficho akhandindila uYohani mligelesya.
W późniejszym czasie król jeszcze dalej posunął się w swoim grzechu i uwięził Jana.
21 Pwu yikhahumila ukhuta, unsikhu avanu voni upwu valikhwochiwa nu Yohana, na yu Yisu alikhwochiwa. Unsikhi upwa likhwisaya, khukhanya khukhadi ndukha.
Pewnego dnia, gdy Jan zanurzał ludzi w wodzie, znalazł się wśród nich sam Jezus. Gdy został ochrzczony i modlił się, nagle otworzyło się niebo
22 Umepo Umbalache akhikha pakhanya pa mwene ikhwoni kya khivili vili kifane njiva, unsikhi gugugwa ilimenyu likhicha ukhuhuma khukhaya iyitu, “Uve mwana vango ugane, ndiganile ficho na yue.”
i Duch Święty zstąpił na Niego jak gołąb. A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
23 Pwu u Yisu yuywa avile tenguluve ukhumanyisya akhale ni miakha salasini. Ale mwana (nauvu yivalile) uva Yusufu, mwana va Eli,
Gdy Jezus rozpoczynał swoją publiczną działalność, miał około trzydziestu lat. Uważano Go za syna Józefa. Ojcem zaś Józefa był Heli, a ojcem Helego
24 mwana va Mathati, mwana va Lawi, mwana wa Melki, mwana wa Yana, mwana wa Yusufu,
—Mattat. Kolejni ich przodkowie to: Lewi, Melchi, Jannaj, Józef,
25 Mwana va Mtathia, mwana va Amosi, mwana va Nahumu, mwana va Eli, mwana va Nagai,
Matatiasz, Amos, Nahum, Chesli, Naggaj,
26 mwana va Maati, mwana va Matathia, mwana va Semeini, mwana va Yusufu, mwana va Yuda,
Maat, Matatiasz, Semea, Josech, Joda,
27 Mwana va Yoanani, mwana wa Resa, mwana wa Zeerubabeli, mwana va Shealtieli, mwana va Neri,
Jan, Resa, Zorobabel, Salatiel, Neri,
28 mwana va Melki, mwana va Adi, mwana va Kosamu, mwana va Elmadamu, mwana va Eri,
Melchi, Addi, Kosam, Elmadan, Her,
29 mwana va Yoshua, mwana va Eliezeri, mwana va Yorimu, mwana va Matathi, mwana va Lawi,
Jezus, Eliezer, Jorim, Mattat, Lewi,
30 mwana va Simeoni, mwana va Yuda, mwana va Yusufu, mwana va Yonamu, mwana va Eliyakimu,
Symeon, Juda, Józef, Jonam, Eliakim,
31 mwana va Melea, mwana va Mena, mwana va Matatha, mwana va Nathani, mwana va Daudi,
Meleasz, Menna, Mattat, Natan, król Dawid,
32 mwana va Yese, mwana va Obedi, mwana va Boazi, mwana va Salmoni, mwana va Nashoni,
Jesse, Jobed, Booz, Sala, Naasson,
33 mwana va Abinadabu, mwana va Aramu, mwana va Hesroni, mwana va Peresi, mwana va Yuda,
Aminadab, Admin, Arni, Ezrom, Fares, Juda,
34 mwana va Yakobo, mwana va Isaka, mwana va Ibrahiumu, mwana va Tera, mwana va Nahori,
Jakub, Izaak, Abraham, Tare, Nachor,
35 mwana va Seruig, mwana va Ragau, mwana va Pelegi, mwana va Eberi, mwana va Sala,
Seruch, Ragau, Falek, Eber, Sala,
36 Mwana va Kenani, mwana va Arfaksadi, mwana va Shemu, mwana va Nuhu, mwana va Lameki,
Kainam, Arfaksad, Sem, Noe, Lamech,
37 mwana va Methusela, mwana va Henoko, mwana va Yaredi, mwana va Mahalaleli, mwana wa Kenani,
Matusala, Henoch, Jaret, Maleleel, Kainam,
38 mwana wa Enoshi, mwana va Sethi, mwana va Adamu, mwana va Nguluve.
Enos, Set i Adam. Adam zaś pochodził od Boga.

< Lukha 3 >