< Lukha 23 >

1 Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
3 U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 “Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Pwu nikhug'ega nukhundakha.
I will therefore chastise him and release him.”
17 Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
27 Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
Yeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
35 Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
36 Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
40 Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 (Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
53 Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Lukha 23 >