< Lukha 17 >

1 U Yesu akhavavula avakongi va mwene, “Imbombo inchi khuva pa lela avanu ukhutula inongwa nchinoge lanile ukhwinelia, lwamwene umunu uveiuhunchitalencha!
And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
2 Yeve hei umunu uywa alwikhugiwe eliwe ilichitu ilyakhuhevetela msingo nukhu tagiwa khunyanja, khwomela ukhuva elela avana avadebe ukhuta vatule enongwa.
It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Mwelolelage. ulukhololwo angakumagile umbunge, umwene agapele usyekhile. Agakhunagile mara saba khusiku yemo khage mara saba khusiku yemo aginche khuliuve nukhunchova, 'nipelile, 'usyekhile!”
Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
5 Avasukhwa vamwene vakhambula Dada, “Twogelekhenche ulwedekho lweto.”
And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
6 UYesu akhanchova, “Mwamuvinchage nulwedekho ulwa mbegu eya haradarii, mkhale mkhukuvula ubekhi ukhu ugwa nkuyu, 'hega pwu khukhamele munyanja,'gwope gwakhukhuvapulikha.
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Pwu veni pagati paliume, uvialinumbombi uveilema ikhyalo au uveidema igo'si, uveikhumbula wa humile khukyalo, inchaga nambivi utame ulye ikhyakhulya?
But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
8 Sakhambula, 'nelekhele ikhyakhulya nilye, pwu vikhuge utivo umbombelage impakha apya ni mala ukhulya nu khunywa. Pwa apo nayuve wilya nu kunywa?
Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
9 Sakhasane umbombi uywa ulwakhuva avombile nchila inchavuliwe?
Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
10 Vule vule nayumwe mughavombe inchomuvuliwe munchovage 'ufwe twevavombi twisatunogelanile. Tuvombile nchila inchonchikhano gelanile ukhuvomba.'
Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
11 Yakhumile wu ilota khuyerusalemu, agendile mundupakha ulwa khusamaria na khugalilaya.
And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
12 Avile ikhwigela mumbonchege vumo, ikhwa aagine na vanu khinchigo avuvale nuvukoma. Vakhima khuvutali
And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
13 Vakhapwata vakhata “Yesu, Nkhuludeva tukholele ikhisa.”
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
14 Avile avawene akhavavula, “Mlutage mkavonekhe khuva vatwa makhuhani.”Navene vavile viluta vakhavalanchiwa.
And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
15 Yumo avileaponile, akhiliwike khukhuginia U Nguluve.
And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
16 Akhafugama mumalunde ga Yesu akhademya. Umwene ale Samaria.
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
17 U Yesu akhanda, akhata, “Savaponole voni khinelugo? Valendakhu avange vala tisa?
And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Asikhuli nayumo uviavonikhe ukhukilivukha khukhuginia U Nguluve, ila uyu ugesya?”
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
19 Akhambula, “Ema ulutage ulwidikho lwakho lukhuponinche.”
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
20 Avileavunchiwe na avofarisayo uludeva lwaNguluve lwikhwincha ndeli, U Yesu akhanda akhata, “Uludeva lwa Nguluve sakhivile ndekhinu ikhivonekha.
And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
21 Avanu savalanchova, 'Mulolage khunu!' au, 'Mulole khu! Ulwakhuva uludeva lwa Nguluve lulemugati mundimwe.”
nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
22 UYesu akhavavula avakhongi va mwene, “akhavalilo yukhifikha mlanogwagwa ukhulola ikhigano khimo ikheya mwana va ndavite, samulakhuvona.
And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
23 Akhavavula, 'Mlolage, ukhu! Mlolage apa!' Mlekhe ukhuluta khwilola, nu khuvakhonga,
And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
24 Ndulumuli ulwa nchasi ulumulikha mkhiluga ulutegulila kuvunge nu khuluta khuvuge. Vule vule umwana va Ndaveti alincha ewo khukhigono ikhya mwene.
For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
25 khuvutegulilo yenogiwa ukhugatanchiwa ni nongwa inyingi nukhubeliwa ne kkivumbumbukha ekhi.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
26 Nduwuyale ifigono ifya Nwakha, wuyilava woikhwincha umwana va Ndaveti. Valikulya, valikhunywa,
And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
27 valikhutola nu khutoliwa ipakha akhavalilo akha UNwakha aingile mugalava yekhincha nukhuvabuda voni.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Wuyale khumisikhi igya
And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
29 U Loti, avile akhegile khusodoma, yekhafima ifula iya mwoto ne kiviliti ukhuma khukhiya vakhabudiwa voni.
But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
30 Vwoyilava ewo ilinchova elyakhyu alincha umwana va Ndavati alavaivonekha.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
31 Ikhigono ikhyo, ulekheukhutavula uvalikhukhano munyumba ikhe atole ifinu munyumba. Na ulekhe ukhutavula uvialekhukyalo ukhuvuya khukaya.
In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
32 Mkhumbukhe udala va Loti.
Remember Lot's wife.
33 Uveavenchaga uveinogwa ukhupokha uvumi wa mwene ikhuvuyanchi, uveavenchaga avealeyancha uwumi wa mwene alapona.
Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
34 Nikhuvavula, ikhilo iyo khulava na vanu vaveli pakhihaga khimo. Yumo itoliwa, uyuge isigala.
I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
35 Khulava na vadala vaveli viheveta panie, yumo itoliwa uyuge isigala.”
Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
37 Wakamwuliza, “Wapi, Mungu?” Akawaambia, “Pale ulipo mzoga, ndipo tai hukusanyika kwa pamoja.”
And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.

< Lukha 17 >