< Yohana 19 >

1 Basi u Pilato atolile u Yesu nu hutova.
Então Pilatos levou Jesus para dentro do palácio, [onde estavam alguns soldados, e mandou que eles ]chicoteassem Jesus/batessem em Jesus com um chicote contendo pedacinhos de metal ou osso na ponta.
2 Vala avasihali vahasohota amatoni nuhutengenesia elitaji. Vahaveha hukianya hutwa ugwa Yesu nu hufualecha umwenda ugasamalawe.
Os soldados também trançaram, em forma de coroa, alguns ramos cheios de espinhos. Então puseram a coroa na cabeça dele. Colocaram nele uma capa de púrpora. [Fizeram estas coisas para zombar dele, fazendo de conta que Ele era rei. ]
3 Vahamwichela nuhuchova, “Uve veve imbaha vavayahudi! navahatova humavoho gavene.
Então se achegavam repetidas vezes a Ele, dizendo, “Viva o Rei dos Judeus”! [IRO] Depois batiam no rosto dele.
4 U Pilato ahumile hunji na huvavula avanu, “Lola nihuvaletela umunu uyu huliumwe ili mmanye uhuta alebila nongwa yuyoni.”
Uma vez mais Pilatos saiu do palácio e disse à multidão, “Olhem! Vou trazê-lo para vocês verem, para que saibam que não acho nele nenhum motivo que justifique [mais ]castigos”.
5 U Yesu ahumile hunji afwalile amavuva gamatoni nemienda egwa sambalawe. Ndipo u Pilato ahavavula, “Lola umnu uyu apa!”
Quando Jesus saiu, vestido na capa de púrpora e a coroa de espinhos, Pilatos lhes disse, “Olhem agora este [coitadinho]”!
6 Usehe ugwa ndongochi umbaha vavile vambwane u Yesu, vahatova ikelele vahata, “Isulubeswe, sulubeswe.” U Pilato ahavavula, “Itole yumwemha sulubeswe uhuva une sanevu uvutula nogwa mgati mmwene.”
Quando os principais sacerdotes e guardas do templo o viram, gritaram, “[Mande que seus soldados o matem, ]pregando-o em uma cruz! Crucifique-o”! Pilatos, [sabendo que eles mesmos não poderiam fazê-lo legalmente, ]disse a eles, “Levem-no vocês mesmos e crucifiquem-no! Quanto a mim, não acho que Ele tenha feito nada que justifique castigo”.
7 Avayahudi vahajibu Pilato vahata, “Ufwe tule bila seliya, neseliya tule vuvule eya hunogwa uhubuda uhuva umwene ahefanyile uhuta mwana va Nguluve.”
Os [líderes ][SYN] judaicos responderam, “Em uma de nossas leis está escrito que devemos matar qualquer pessoa [que se chame de Deus. ]Este homem se diz o Filho de/homem que é também Deus, [portanto o senhor deve mandar matá-lo]”.
8 U Pilato avileipoleha amamenyu aga ahanja uhuduada,
Ao ouvir isso, Pilatos tinha mais medo [daquilo que pudesse acontecer a ele se mandasse os soldados matarem ]Jesus.
9 ahingela Praitorio tena nuhumbula u Yesu, “Uve uhumile ndahu? hata hivyo u Yesu sahajibu.
Por isso ele [levou Jesus ]de volta para dentro do palácio, e disse a Jesus, “De onde O Senhor [realmente ]vem?” Mas Jesus não lhe respondeu.
10 U Pilato ahavuliwa, “Je, uve sawichova nune? Je, uvesulumanyile uhuta une nelena mamlaka ga huhufungula na mamlaka ahuhu sulubisia?”
Por isso Pilatos lhe disse, “O Senhor não quer responder-me? Não sabe que tenho autoridade de soltá-lo, e também tenho autoridade de [mandar que os soldados ]o preguem em uma cruz?”
11 U Yesu ahajibu, “Ahata suhale wiva ni ngofu uhusidi hulione kamauhale sitolile hukianya. Ivyo umnu uva ang'echiche huliove alenimbivi imaha.”
Jesus respondeu, “A única autoridade que O Senhor tem é aquela que lhe foi dada por Deus [MTY] {que Deus [MTY] lhe deu}. O [sumo sacerdote ]me entregou em suas mãos. [Ele fez comigo o que quis fazer, mas o senhor não fez tal coisa. ]Por isso, ele é culpado de cometer um pecado bem grave, e O Senhor não tem culpa”.
12 Uhuhumana nelijibu eli, u Pilato ahanogwa uhundeha hulu, lakini Avayahudi vaha tova ekelele vahachova, “Kama vuhundeha hulu uve sio ule lafiki va Kaisari: Hela uvivomba henyune hundongochi umbaha iva henyume nu Kaisari.”
Por causa disso, Pilatos continuava tentando soltar Jesus. Mas os [líderes ][SYN] judaicos [ameaçavam relatar ao Imperador que Pilatos não estava disposto a punir um homem que se dizia rei; ]eles continuavam gritando, “Quem alegar ser ele mesmo rei se opõe ao Imperador! Por isso [vamos conseguir que o Imperador não considere o senhor mais ]seu amigo”!
13 U Pilato avileihugapoleha amamenyu aga, ahandeta u Yesu hunzi kisha ahatama nave huhegoda ehia vuhegi pama hali papo pijulehana mahali pasumenti, lakini huhe kiebrania, Gabatha.
Ao ouvir isso, Pilatos levou Jesus novamente para fora do palácio. Ele se sentou no tribunal/trono onde costumava tomar as decisões [relativas ao castigo das pessoas. ]Chamava-se {As pessoas o chamavam} Calçada de Pedra. Na língua aramaica se chamava Gabatá.
14 ya maandalizi ga pasaha yavile yefihe pasehe uga saa sita. Pilato ahavavula Avayahudi, “Lola umbaha venyu uyu apa!”
Era quase meio-dia, no dia dos preparativos [para a festa ]da Páscoa (OU, o dia antes do [sábado durante a festa ]da Páscoa). Pilatos disse aos [líderes ][SYN] judaicos, [em tom de zombaria, “]Olhem seu rei”!
15 Vagatova ekelele, “asulubiswe umbaha vennyo undongochi umbaha ahajibu ufwe tule bila undongochi umbaha isipo kuwa Kaisari.”
Eles gritaram, “Levem-no embora daqui! Fora! Crucifique-o”! Pilatos lhes disse, “Ele é rei de vocês! Devo mandar meus soldados pregá-lo em uma cruz?” Os principais sacerdotes responderam, “Nosso rei é o Imperador! Não temos outro rei”!
16 Ndipo u Pilato aha ngumia u Yesu vuvene ili asubihe.
Então, [finalmente], Pilatos concordou em fazer [o que eles desejavam, e avisou os soldados ]de que Jesus deveria ser justiçado {justiçarem Jesus} pela crucificação. Então os soldados levaram Jesus embora.
17 Navene vahatola u Yesu numwene ahahuma hali ahagega ehe da miling'na hiamwine ipaha huli eneo ilihelangiwa fuvu lia intwe huheebrania Golgotha.
[Ao saírem, ]Ele mesmo carregava a cruz [na qual iriam pregá-lo. ]Eles se dirigiram a um lugar chamado o lugar de uma caveira. Na língua aramaica é chamado {as pessoas o chamam} Gólgota.
18 Apo pavahasulubisia u Yesu, pamoja navagosi vavele yumo uvupande uvu nuyunge uvupande uvu nu Yesu katikati yavene.
Chegados lá, [após tirarem as roupas dele, ]os soldados o pregaram na cruz. Crucificaram também outros dois [criminosos. ]Havia um deles de cada lado dele, ficando Jesus no meio.
19 U Pilato ahasimba ealama nuhuyeveha hukianya mheda miling'ana apo pasimbiwe: YESU MNAZARETH, MFALME WA WAYAHUDI.
Pilatos [mandou ]também [que ]escrevessem [em uma tábua o aviso do motivo do suplício dele, ]pregando-a também na cruz. Foi escrito {Eles escreveram} o seguinte: “Jesus de Nazaré, o Rei dos Judeus”.
20 Vingi Avayahudi vale huemba eyo amahali apo pasulubisie u Yesu pale kalibu nu mji. Ealama eya ya simbiwe hujovele ya Kiebrania, huhe lumi ne Heyunani.
Muitos judeus conseguiram ler esse aviso, pois o lugar onde Jesus estava sendo crucificado {onde o estavam crucificando} ficava bem perto da cidade [de Jerusalém, onde estavam congregadas muitas pessoas para comemorarem a festa, ]e estava escrito {eles o tinham escrito} em três línguas: hebraico, latim e grego.
21 Avalongochi avavaha ava vayahudi vahambula u Pilato, “Usite, 'Uhusimba umbaha vavayahudi.”
Os principais sacerdotes judaicos [protestaram, ]dizendo a Pilatos, “Não escreva ‘O Rei dos Judeus’! Em vez disso, escreva, ‘Este homem se dizia o Rei dos Judeus’”!
22 Nu Pilato ahavajibu gago, “Nesimbile gunesimbile.”
Pilatos respondeu, “Eles escreveram o que [mandei que ]escrevessem, [e não vou modificar nada]”.
23 Baada avasihali uhusulubisia u Yesu, vahatola emienda egia mwene nuhugaha katika amafungu gane, hela usihali fungu lemo, ne kanzu nayope nayekanzo yale sayahoniwe ya suhiwe uhuhuma hukianya.
Depois de os soldados pregarem Jesus na cruz, eles pegaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada soldado. Mas [puseram à parte ]a capa dele. [Alguém tinha ]tecido essa capa, de cima para baixo, de uma só peça.
24 Kisha vahachovana vavo hwa vavo, “Tusite, uhugeda katikati bali tuyetovele ikula yiva ya veni.” Elio lia humile ili uvusimbe votimesiwe, lelio liachoviwe vagivine emwenda giango, neligandaliango vahale tovela ekula.”
Por isso eles se diziam, “Não vamos rasgá-la. Em vez disso, vamos tirar a sorte/deitar sortes para determinar quem vai ganhá-la”. Assim, foi isso que os soldados fizeram. Como resultado, foram cumpridas estas palavras {eles cumpriram estas palavras} que [o salmista tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Eles repartiram entre si a [maioria das ]minhas roupas. Eles fizeram sorteio da minha capa’.
25 vahavomba amambo aga. Umama yake u Yesu, udada va mamaye, u Mariamu udala va Kleopa nu Mariamu Magdalena - avadala ava va emile kalibu neheda milingana enja Yesu.
Perto da cruz onde [eles tinham pregado ]Jesus, estavam sua mãe, a irmã dela, Maria (a esposa de Clopas) e [outra ]Maria, a mulher da [aldeia ]da Magdala.
26 U Yesu avile ambwene. Umama yake nula uvasiule uvaganile vuvemile kalibu ahambula umama vamwene, “Udala, lola, umwana vaho uyu apa!”
Jesus viu sua mãe em pé, e também me viu perto dela. Então ele disse à sua mãe, “Esse homem [vai ser agora como ]seu filho”.
27 Ahambula uvasiule, “Lola, umama vaho uyu apa. “Uhuhuma usehe ugwa uvasiule ahatola uhuluta hunyumba yamwene.
E me disse, “[Cuide dessa ]mulher como [MET] sua mãe”. Portanto, dali em diante eu a levei para minha casa [e cuidava dela].
28 Baada ya ago, u Yesu ahelawa ahata aga gatali gasilile ili uvusimbe vitimesiwe ahachova ahata numilwe.
Mais tarde, Jesus sabia que já estava completo tudo [que Deus o tinha mandado fazer ]{que tinha realizado tudo [que Deus o tinha mandado fazer}, mas sabia que algo mais que eles tinham escrito ]nas Escrituras ficava ainda [por completar ]{[que Ele precisava ainda ]cumprir [algo que tinham escrito n]as Escrituras}. Por isso Ele disse, “Tenho sede”.
29 Uhwa hwale ehiombo hia degile siki basi va hahanjani isifongo eyeye degile siki hukianya hulusitu ulwa hisopo, vahaelehela mndomo.
Havia ali uma vasilha de vinho azedo {vinagre}. Por isso alguém molhou nele uma esponja. Então pregou a esponja no caniço de uma planta [chamada ]hissopo e a ergueu até os lábios de Jesus.
30 Basi u Yesu avile ipohela siki ahachova yesilile ahainamamisia. Utwe ahavula enumbula yamwene.
Ao provar o vinho azedo, Jesus gritou, “[Tudo o que vim fazer ]já está completo {Já terminei [tudo que vim fazer]}”! Então Ele baixou a cabeça e morreu/entregou seu Espírito [a Deus].
31 avayahudi kwa sababu ya maandalio emivele gesite uhutama hukianya auhedamilingana esihu ya Sabato (maana esabato yake sihu baha vahadova u Pilato amalunde vadenye vahaswemiwe.
Foi o dia em que preparavam [tudo para o sábado. ]O dia seguinte seria um sábado especial, [pois era o sábado do festival da Páscoa. ]Os [líderes ][SYN] judaicos não quiseram que os cadáveres [dos três homens ]permanecessem na cruz durante o sábado, [pois seria contrário às suas leis judaicas deixar corpos mortos expostos até o dia seguinte. ]Portanto, foram ter com Pilatos e pediram que ele mandasse quebrar as pernas [dos três homens crucificados ]{[que os soldados ]quebrassem as pernas [dos três homens nas cruzes]}[, para eles morrerem mais rapidamente. ]Então poderiam ser tirados [e enterrados ]os cadáveres {alguém poderia tirar [e enterrar ]os cadáveres deles}.
32 Basi avasihalivahaluta vahadenya amalunde uva huanza nu vavele aliye na Yesu pamoja nu mwene.
Por isso, [após obterem licença de Pilatos, ]os soldados foram quebrar as pernas do primeiro homem {que eles tinham} pregado em uma cruz perto de Jesus. Quebraram depois as pernas do outro homem.
33 Lakini vavile vandutile u Yesu nu hulola vahavuna ahamalile uhufwe savaha keda amalunde.
Mas ao chegarem a Jesus, perceberam que já estava morto. Por isso não quebraram as pernas dele.
34 Lakini uasihali yumo ahang'ome paluvafu mala ahahumi ukisa na magasi.
Em vez disso, um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança [para se certificar de que Jesus estava morto. ]No mesmo instante, saíram [coágulos de ]sangue e [mais ]líquido, [provando que Jesus estava realmente morto. ]
35 Nayumwene avalolile asihudile uvusuhuda wamwene aweni vuyelweli uvusuhuda wamwene aweni vuyelweli ili nayofwetupate uhusadihi.
Eu mesmo vi isso, e o que escrevo é a verdade. Sei que estou dizendo a verdade, e digo isto para que vocês possam crer [em/no meu testemunho de Jesus].
36 Uhuva ago gahumile ili uvusimbe vutimele, “Hapana elichege ilipia lidenyeha”.
Estas coisas aconteceram para que fossem cumpridas {para cumprir} estas palavras [que alguém tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ninguém vai quebrar um osso dele}’.
37 Netena uvusimbe wichova, wingi “Valandola yuywa valehungoma”
E [eles cumpriram ]outro trecho das Escrituras contendo as seguintes palavras: ‘Eles contemplarão aquele que atravessaram com a lança’.
38 Baada ya Yusufu wa Arimathaya, navope vasiule va Yesu lakini husili ya woduachi wa Vayahudi ahadova u Pilato ang'eche umbele ugwa Yesu. Nu Pilato ahapa uluhusa. Bali ahaluta ahahecha umbele gwa mwene.
Mais tarde, José (da [cidadezinha de ]Arimateia) [foi ter com Pilatos ]e lhe pediu [licença para ]tirar o corpo de Jesus [da cruz. ]José era discípulo de Jesus, mas não contava esse fato para ninguém porque tinha medo dos outros [líderes ][SYN] judaicos. Pilatos lhe concedeu licença, por isso ele foi, [acompanhado de outros, ]e retirou o corpo de Jesus.
39 Ahaluta u Nikodemo navope ula uvi ahandutile pakelo hapo huanza ahaheleha amachanganyo ga mamenyu aga udi yapata uvuchito wa ratili mia moja.
Nicodemos o acompanhou; era ele o homem que anteriormente tinha ido visitar Jesus de noite. Nicodemos comprou uma mistura [bem cara ]de mirra e aloés [para passar no corpo. ]Essa mistura pesava uns 35 quilos.
40 Basi vahagutola umbele gwa Yesu vahagukonga umwenda kitani pamoja mafuta agamanukato, kama vuyelevu imila chavayahudi katika kuzika.
Eles levaram embora o corpo de Jesus, e espalharam nele a mistura de especiarias, enrolando o cadáver em faixas de linho. Procederam assim de acordo com os costumes mortuários judaicos.
41 Na pala apasulubiswe pale ne bustani; na igati mbustani mwale nelipomba ilipya abalo savasilile umnu yuyoni igati umwa.
Próximo ao lugar onde Jesus foi pregado {onde pregaram Jesus} na cruz, havia um arvoredo, e à beira daquele arvoredo uma nova cova/caverna. Ninguém tinha sido enterrado ainda naquela cova.
42 Basi hwasababu ya isimbe cha Vayahudi vahambeha u Yesu huhwa elikabuli lele kalibu, basi wakamlaza Yesu ndani yake.
O sábado judaico ia começar [na hora do pôr-do-sol, e eles precisavam completar o enterro antes daquela hora. ]Por isso, ficando bem perto aquela cova, eles deitaram lá o corpo de Jesus [e colocaram, para tapar a entrada da cova, uma pedra bem grande.]

< Yohana 19 >