< Imbombo incha Vasuhwa 28 >

1 Vutughendile vunonu, putukhalumanya ukhuta ikisiva khila vitambula ukhuta malta.
Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.
2 Avanu avaponu pala vakhatupokhela nu lughano ululutilile, vakhakhoncha umwoto vakhatupokhela nie niemepu ni fula yiliekhutima.
Mutta se kansa osoitti meille ei vähintä rakkauden halua; sillä he tekivät meille valkian, ja kaikki ottivat vastaan meidät, sen sateen ja vilun tähden, joka meidän päällemme tuli.
3 Upavuli akhahagala inyagala unjigho akhakhoncha pa mwoto, munjigho gwa nyagala yale muyile injokha iyeilinugoda unkhali yiekhakhuma munyagala khumafuke ghaa mwoto, pwu yikhienianga mukhievoko kya mwene.
Mutta kuin Paavali kokosi kasan risuja ja pani valkialle, tuli yksi kärme palavuudesta ja karkasi hänen käteensä.
4 Avanu avenyeji va pala, vuvawene injokha ijielumbela mukhivoka, vakhavulana vavo vakhata, “lweli umunu uyu iva imbudi atolwikhe khu nyaja, sapanogile ukhuta atamage nkilunga.”
Kuin kansa näki kärmeen riippuvan hänen kädessänsä, sanoivat he keskenänsä: kaiketi tämä ihminen on miehentappaja, jota ei koston jumalatar saali elää, vaikka hän on meren hädästä päässyt.
5 Pwu upavuli akhayitahita injokha iela mumwoto khange sayandume.
Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.
6 Avene valiekhulolela ukhuta khifimba ikhivoko pwu ingwa nukhufwa imbievie. hange vuvalolile khwu nseikhi untali vakhavona sakhuliekhinu ikhihumila khumwene, vakhatengula ukhusaga vuunge nukhunchova ukhuta akhale Nguluve.
Mutta he odottivat hänen ajettuvan eli kohta maahan lankeevan ja kuolevan; vaan kuin he kauvan sitä odottivat ja näkivät, ettei hänelle mitään vahinkoa tapahtunut, saivat he toisen mielen ja sanoivat hänen jumalaksi.
7 Upavule pala pawipi pale nikyalo ikhivaha kyale kya mbava va khisia uvivahtambulaga ukhuta vie pablio, uviatupokliele vunonu nukhutuliesya amanchuva gadatu.
Mutta vähän matkan takana siitä olivat sen luodon päämiehellä, jonka nimi oli Publius, maakartanot, joka meitä otti vastaan ja piti meidän kunniallisesti vierainansa kolme päivää.
8 Udadaye ua pablio akhatamwa liliekhuvava eilitumbu alikhuhaliesya. upavuli akhaluta khumwe akhadoovela, akahavieka amavoko pantwe gwa mwene akhapona.
Niin tapahtui, että Publiuksen isä sairasti vilutautia ja vatsankipua, jonka tykö Paavali meni, rukoili ja pani kätensä hänen päällensä, ja paransi hänen.
9 Vuvalolie inchi inchihumile, avanu avingi avamukhisiva khila avale vatamuvakhaluta vope vakhapona.
Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin,
10 Avanu valiekhutudwada khulisima ilivaha. vutwikhola ukhuhega tugeendage, vakhatupa ifinu fyoni ifyutwalonga.
Jotka myös meille tekivät paljon kunniaa, ja kuin me sieltä purjehdimme, panivat he meidän myötämme, mitä me tarvitsimme.
11 Vugiesilie imyeenchi geidatu tukhageenda mungalava iya isakanda yiyobomoliwe niemepu pala pakhisiva, yiyo avalongonchi vayene vale mapasya vavile uyunge ale vie kasta nu polukusi.
Mutta kolmen kuukauden perästä purjehdimme me sieltä Aleksandrian haahdessa, joka sen luodon tykönä oli talvea pitänyt, jolla oli lipun merkki kaksoinen.
12 Twavile tufikhe khukhilunga ikya silakusa, twatamile pala amachuva gadatu.
Ja kuin me tulimme Syrakusaan, olimme me siellä kolme päivää.
13 Ukhuhuma pala tukhageenda tukhafika khukhilunga ikya legio, vulilutile ilinchuva limo imepo iya khusikha yiekhincha imbieve, tukhagenda manchuva gavili tukhilkunga ikya putoli.
Ja kuin me sieltä ympäri purjehdimme ja tulimme Regioon, ja päivää jälkeen puhalsi lounatuuli, niin että me toisena päivänä tulimme Puteoliin.
14 Ukwa tukhavavona navalukhololweto, vakhatupokhela vunonu tukhatama nawo amanchuva saba pwutukha hegha ukhuluta impakha khu roma.
Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.
15 Avalukhololwetu avakhu loma vuvapulikhe inongwa nchitu, vakhincha khukhotwupilila khuliguunchi ilya apiasi upwuvieta “migahava giedatu”. vakhansana u Nghuluve.
Ja kuin siellä veljet kuulivat meistä, tulivat he meitä vastaan hamaan Appiforuun ja Tretaberniin. Kuin Paavali heidät näki, kiitti hän Jumalaa ja sai uskalluksen.
16 Vutufikhe khu loma, upavuli vakhatavula ukhutama mwene nundindilinchi uviandolelaga.
Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.
17 Vughlutile amanchuva ghudatu upavuli akhavielanga avaghosi uvuvale valongonchi muva yahudi. vuvinchile paninie, akhanchova akhata, “valunkololwangwa une sanienangile khinu khulyumwe khuvanu ava apange ukhuvomba umusavakhanogwagwa mumigeendele igya dada vienyo avatalile, une vanoili ndunkungwa ukhuhuma khu yelusalemu ukhugugaa mumavokho agavaloma.
Niin tapahtui kolmen päivän jälkeen, että Paavali kutsui kokoon ylimmäiset Juudalaisista. Ja kuin he tulivat kokoon, sanoi hän heille: miehet, veljet, vaikka en minä ole mitään tehnyt kansaa eli isäin säätyjä vastaan, kuitenkin olen minä sidottuna annettu Jerusalemista Roomalaisten käsiin,
18 Avene vuvikhumbuncha valikhuvona nilievuvule einogwa valikhunogwa inchikhumbiekha ukhuta niehigiwe ukhufwa.
Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.
19 Ulwakhuva avayahudi vakhanchova vakhapiendula umuvienogwa avene, une pwuniekhadova kwa kaisari, khuta inongwa yango yilutage kuvulongolo, ulwakhuva sanaleta inongwa ya nkilunga kyango.
Mutta koska Juudalaiset sitä vastaan sanoivat, täytyi minun turvata keisariin, ei niin, että minulla olis jotakin kantamista minun kansani päälle.
20 Ulwakhuva natile inongwa yango yillutaghe kuvulongolo, pwunikhadova ukhuta nienchove numwe. ulwakhuva uluhuvilo lwa islaeli lukhungiwe nunyololo.
Tämän syyn tähden olen minä kutsunut teitä, että minä saisin teitä nähdä ja puhutella; sillä minä olen Israelin toivon tähden tällä kahleellä sidottu.
21 Vakhambula vakhata, “satwupilile inkhalata ukhuhuma khuvayahudi iyiekhukhunchova uuve, hange asikhuli ululkololwo uvieinchile kwinchova eilimenyu eilivivi eililoncha khulyuve.
Niin he sanoivat hänelle: emme ole kirjaa saaneet sinusta Juudeasta, ei myös yksikään veljistä ole sieltä tullut ja meille ilmoittanut, eikä jotakuta pahuutta sinusta puhunut.
22 Leino pwutwinogwa ukhupulikha khuluyve vusaga khihki khuvanu ava, ilwakhuva guupuliekhikhi khwoni ukhuta savikhwidihana ukhukhongana.
Mutta me tahdomme sinulta kuulla, mitä sinun mielessäs on; sillä tästä seurasta on meille tiettävä, että sitä vastaan joka paikassa sanotaan.
23 vakhavika ielinchuva ilyakhuchova nu vanu, avanu valikhutunga valiekwincha upualeikhutama ukhuma vuwikya ukhuduga iyakhimihe, pualikhuvavula inongwa incha yesu ni ncha ludeva ulya Nguluve, ukhuma mundagielo incha mose navanyamalago.
Ja kuin he olivat hänelle päivän määränneet, niin tuli monta hänen tykönsä majaan, joille hän selitti ja todisti Jumalan valtakunnasta, ja opetti heille Jesuksesta, Moseksen laista ja prophetaista huomenesta ehtoosen asti.
24 Avanu avange wu valikwidihana nagiichoviwa avange valiekhubela, savaliekwidihana.
Ja muutamat uskoivat ne, mitkä sanottiin, mutta muutamat ei uskoneetkaan.
25 Vuvalemilwe ukhupuliehana vavo vakhahega, vavile vihega upavuli akhanchova ilieminyu limo “umepo umbalanche anchovile vunonu khuvadada vienyo ukhugendela unyamalango uisaya incha ntwa uyesu.
Mutta kuin he tulivat riitaisiksi keskenänsä, menivät he matkaansa, että Paavali oli yhden sanan sanonut: Pyhä Henki on oikein meidän isillemme Jesaias prophetan kautta puhunut,
26 Akhata, ulutage khuvanu ava ukhatiinchage, “khumbulukhutu nchiento mupulikhagha hange samukhanchimanyage; khumiho gienyo muiolaga hange siimukhanchinovage.
Sanoen: mene tämän kansan tykö ja sano: korvillanne pitää teidän kuuleman ja ei ymmärtämän, ja silmillänne pitää teidän näkemän ja ei tunteman;
27 Ukhuva inumbula incha vanu ava ndekhedekhe, imbuluukhutu nchaveni sanchipulika vunonu, amiho gavene, nukhupulikha khumbulukhutu nchavo, inumbua nchavo nchilumanyage nukhusyetukha une nikhuvapokha.
Sillä tämän kansan sydän on kovettunut, ja he kuulevat raskaasti korvillansa, ja panevat silmänsä umpeen, ettei he joskus silmillänsä näkisi, eikä korvillansa kuulisi, ei myös ymmärtäisi sydämellänsä, eikä kääntäisi heitänsä, että minä heitä parantaisin.
28 Pwu mulumanye ukhuta, uvupokhi uwa Nguluve vulutile khuvanyapanyi hanga uyuvikhumpuliekha.” (Unchingahienche: uvusimbe uvu
Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.
29 Unsienkhi uguuvavulanga amamenyu aaga, avayahudi vakhahega, vakhava nienchakwievuncha imbava mumbene).
Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja riitelivät paljo keskenänsä.
30 Upavuli atamili munyumba yieyo yale sayamwene imyaakha gievile, alikhuvapo khela voni avaluutaga khukhuombona.
Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat,
31 Avombaga ukhulumbiliela uvuntwa uwa Nguluve hange aliekhumanyisya inongwa incha ntwa uyesu klisite khumakha goni, akhava asipali uviekhunsinga.
Ja saarnasi Jumalan valtakunnasta, ja opetti Herrasta Jesuksesta Kristuksesta kaikella uskalluksella, ja ei häntä yksikään kieltänyt.

< Imbombo incha Vasuhwa 28 >