< Imbombo incha Vasuhwa 16 >

1 U Pauli vope akhincha khu Derbe nu Lystra; bakho alepo onkhongi uvealangagwa Timotheo, ale n-demi aveakholiwe nu vanine va Uyahudi alemwedekhi nu dadaye ale Mgiriki.
Niin hän tuli Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli yksi opetuslapsi, Timoteus nimeltä, uskovaisen Juudalaisvaimon poika, mutta isä oli Grekiläinen.
2 Avanu va Listra nu Ikonia vamwedikhe vononu.
Sillä oli hyvä todistus veljiltä, jotka Lystrassa ja Ikoniossa olivat.
3 Pauli akhanogwa ukhuta elongonche neve, pwu akhantola nu khunkegeta ulwa khuva Wayahudi avale ukhwa vammanyile ukhuta udadaye Mgiriki.
Tätä tahtoi Paavali kanssansa vaeltamaan, otti ja ympärileikkasi hänen Juudalaisten tähden, jotka niissä paikoissa olivat; sillä he tiesivät kaikki, että hänen isänsä oli Grekiläinen.
4 Vwuviluta vakhagenda mu miji nukhulagela mu- mipelela ukhwedekha indagelo incho inchasimbiwe na vasukhiwa na vavakha vakhju Yelusalemu.
Mutta kuin he kaupungeita lävitse vaelsivat, antoivat he heille pidettäväksi ne säädyt, jotka asetetut olivat apostoleilta ja vanhimmilta, jotka Jerusalemissa olivat.
5 Pwu imipelela gekhahangala mu lukungu na vedekhi vakhava vingi amanchuva goni.
Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja heidän lukunsa eneni joka päivä.
6 Pauli nevanine vakhaluta khu Firigia na khu Galatia, ulwa khuva Umepo va Nguluve avabenchiche ukhulombelela elimenyu okhwa khu Asia.
Mutta kuin he Phrygian ja Galatian maakunnan lävitse vaelsivat, kiellettiin heitä Pyhältä Hengeltä puhumasta Jumalan sanaa Asiassa.
7 Vwu valepakhifikha Misia, vakhagela ukhuluta khu Bithinia, pwu Umepo va Yiisu akhavabencha.
Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.
8 Pwu vakhalutanincha pa Misisa vakhincha pa Troa.
Kuin he siis Mysian ohitse vaeltaneet olivat, menivät he alas Troadiin.
9 U Pauli akhagogwa pakhelo, pale nu munu va Makedonia emile, alekhwelanga ukhuta, “Mwinchage mututange khu Makedonia”.
Ja Paavali näki näyn yöllä: yksi Makedonian mies seisoi, rukoili häntä ja sanoi: tule Makedoniaan ja auta meitä.
10 Pauli vwu agogilwe, pwu tukhetesania ukhuluta khu Makedonia, akhalumanya ukhuta u-Nguluve atwelangile ukhuluta khulumbelela elimenyu.
Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan.
11 Pwu tukhahega khu Troa, tukhaluta khu Samothrake, ne elinchuva elekhongile tukhafikha khu Neapoli.
Kuin me siis Troadista purjehdimme, niin me juoksimme kohdastansa Samotrakiaan, ja toisena päivänä Neapoliin,
12 Ukhohuma apo tukhaluta khu Filipi ugwale nnjini gwa Makedonia, gwale nnjini ugwa emelivwagwa nava Rumi pwu tukhatama amanchuva madebe.
Ja sieltä Philippiin, joka on Makedonian maakunnan pääkaupunki ja vapaa kaupunki; ja siinä kaupungissa me muutamia päiviä oleskelimme.
13 Elinchuva lya Sabato, tukhaluta khonji tukhagenda mu- ndogasi, pakho twasagile ukhuta piva pakhovombela ulwesayo. Twatamile pasi nu khunchova na vadala avainchile popaninie.
Ja me menimme lepopäivänä ulos kaupungista, virran tykö, kussa tapa oli rukoilla: jossa me istuimme ja puhuttelimme vaimoja, jotka sinne tulleet olivat.
14 Udala yomo aveaelangagwa Lidia, akonchega e zambarau, akhomile khu Tiatria, unyakhwisaya khwa Nguluve, atopalekhinche. Untwa akhadendula enumbula ya mwene akhavekhe amamenyu aganchovwagwa nu Pauli.
Ja vaimo, Lydia nimeltä, purpurain myyjä Tyatiron kaupungista, Jumalaa palvelevainen, kuulteli: jonka sydämen Herra avasi ottamaan vaaria niistä, mitä Paavalilta sanottiin.
15 Vwu onchiwe, umwene nu vunchenge vwa mwene, akhatudova ukhuta “nelemwedekhi khwa Ntwa, nikhovadova mwingele nu khutama khulyone”. Akhatovadova fincho.
Ja kuin hän ja hänen huoneensa kastettu oli, rukoili hän meitä, sanoen: jos te minun Herralle uskollisena pidätte, niin tulkaat minun huoneeseeni ja olkaat siinä. Ja hän vaati heitä.
16 Vwu twilota pa khwesaya, ung'enja yomo oveale ni mepo indagwunchi akhagane nufwe. Agegile u munu va mwene uvukhavi mu - mbulagunchi.
Ja tapahtui, kuin me rukoukseen menimme, kohtasi meitä piika, jolla noituuden henki oli, joka isännillensä saatti suuren saaliin noitumisellansa.
17 Udala ayo akhankonga uPauli paninie nufwe alekhuywega ukhuta “Ava gosi vavombi va Nguluve umbakha, vikhovavola umwe elimenyu lya vwupokhi”.
Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat.
18 Akhavomba evo amanchuva mingi, uPauli lya nkaliunche elyoavombaga, akhasyefukha nukhunchivola imepo, “Nikhoholagela khu litawa lya Yiisu ukhume khu dala ayo.” Imepo nchikhahuma nu khundekha udala.
Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä.
19 Avavakha va mwene vuvavwene ukhuta uvwutang'eli vwukhegile vakhavinata uPauli nu Sila nu khuluta navo khu sokhoni khuvene - avavakha va selekhali.
Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö,
20 Vwu vafikhe navo khuvahegi, vakhata, “Avagosi ava Wayahudi vivomba amatata amavakhe pa nnjini gweto.
Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,
21 Vimanyisya imbombo nchicho sio lulagelololwa satwaopele khu Varumi.”
Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.
22 Ululundamano lukhava khenyume nu Pauli nu Sila, avakhegi vakhadyefula emiendegya vene nu khuvafula vakopiwe, ni mbekhe.
Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
23 Vwu vakopiwe ni mbekhe nyingi, vakhahelekhwa mu - khekongwa - nu kuvalagela avasikhali ukhuvalolela vononu.
Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,
24 Vwu vapokhile ululagelo, avasikhali va nkekongwa akhevingenche mu - kheyumba ekhya gati, akhavakonga amahunde ga vene khuhwa avavekhile.
Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun.
25 Emisekhe gya pakhelo pagati, uPauli nu Sila vakekwisaya nu khwimba inyemboincha khuginia uNguluve khunu avakhongwa avange vikhovapolehencha,
Mutta puoliyön aikana oli Paavali ja Silas rukouksissa, ylistäin Jumalaa kiitosvirsillä, ja vangit, jotka siellä olivat, sen myös kuulivat.
26 Pwu khehahomela ekhesenyende ekhevakha ekhekhongwa, ne minyororo gya vakhongwa voni gekhasupuliwa.
Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät.
27 Ondoleli va khekongwa akhasisimukha ukhuhuma mu - tulo pwu akhavona emilyango gyoni egya khekongwa; gedenduliwe akhatola emundu ya mwene anogwaga ukhwebuda ulwa khuva asagile ukhuta avakhongwa voni vanyilile,
Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois.
28 Pwu, uPauli akhaywega khu limenyu elivakha, akhata “usite ukhwelemanche ulwa khuva twe voni potole apa”.
Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.
29 Ondoleli va khekongwa akhadova alumuli akhingela mu - khekongwa na mbeve, alekhutetema nu khudwada, akhafugama pa Pauli nu Sila,
Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,
30 akhavakhomia khunji akheta, “Vavakhanevombe khehi nekhave uwupokhi?”
Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?
31 Avene vakhambala ukhuta, “Mwedekhe Untwa uYiisu pwu vwikheva uvwupokhi nu vunchenge.”
Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
32 Vakhanchova elimenyu lya Ntwa khumwene, paninie na vanu voni avambunchenge vwa mwene,
Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat.
33 Ondoleli va khekongwa akhavatola ekhelo ela, akhavakhalafya mumwa valemile, omwene paninie navanu va mumbunchenge vwa mwene valihonchiwa.
Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
34 Akhavagega uPauli nu Sila mumbunchenge uvwa mwene nukhuvatelekhela ekhahulya. Pwu akhava lulokhovokho ulwakhe paninie navanu va mbunchenge vwa mwene ulwakhuva vamwedikhe uNguluve.
Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.
35 Guvile gufikhe umusi, avakhegi vakhasuha avanu khu ndoleli vakhekongwa ukhuta, “Ovatavule avanu vala valotage”,
Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.
36 Ondoleli va khekongwa akhambula uPauli amamenyu ago ukhuta, “Avakhegi vasukhile ukhuta mukhegage: mukhome khunji mulotage nulunon'chehencho.”
Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa.
37 Pwu Pauli akhavavola, “Vatotovile pa vuvalafu, avanu vavo Varumi khetatukhega nu khulamula ukhutukhonga mu khekongwa; leno vinogwa ukhutuhomia khuvutitu? Ate, satukhwedekha, vinche vavo vatokhomie apa”.
Mutta Paavali sanoi heille: he ovat julkisesti tuomitsematta pieksäneet meidät, jotka olemme Roomalaiset, ja heittäneet torniin, ja nyt salaa tahtoisivat sysätä meidät ulos. Ei niin, vaan tulkaan he itse meitä ottamaan täältä ulos.
38 Avaloleli vakhavavola avakhegi amamenyu gala, avakhegi vakhadwada vavile valumanyile ukhuta uPauli nu Sila vale Varumi.
Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,
39 Avakhagi vakhinche khuhovadova vakhome vwu vavakhominche khunji khukhekongwa vakhadova uPauli nu Sila vakhome khunji ya khelunga khavo.
Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.
40 Pwu uPauli nu Sila vakhahuma khunji uhukhekongwa vakhinja mu mbunchenge uvwa Lidia. Pauli nu Sila vovavavwene avalokholo vakhavapa amakha mu numbula nu khuhega mu khelonga ekhyo.
Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.

< Imbombo incha Vasuhwa 16 >