< 1 Avawathesalonike 2 >

1 Ulwakhuva umwe yumwe mloumanyile, valolukolo ukhuta ukwincha kwito khulu umwe satwinchile vavule.
Meus irmãos crentes, vocês sabem que, quando nós três estávamos com vocês, éramos bem eficazes.
2 Mloumanyile ukhuta pavutengulielo twako nvilwe khange vatuvambile inchasoni. Mlaumanyile ukhuta pavutenguleilo twakuveilwe khaange vakhatuvombela inchasoni ukhu khuvu Filipu, nduvu muloamanyile, twaale nuvukitu mwa nguluve ukhulinchoova ileivangeli lya Nguluve nabupala uvulipapingi.
Embora [as pessoas da cidade de ]Filipos nos tivessem maltrado e insultado anteriormente, como vocês sabem, nosso Deus nos fez corajosos; como resultado, comunicamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus, mesmo que [as pessoas na sua cidade de Tessalônica ]se opusessem fortemente a nós.
3 Pakhuva indeekho njeito sanji ehumila nuvuvivi mbuliiyu ni ngofyo.
Quando nós três exortávamos (ou, apelávamos para) [as pessoas a confiarem em Deus e obedecerem a mensagem que ele enviou], não anunciávamos [uma mensagem errônea/falsa por ]acreditarmos algo que não seja verdade, [nem exortávamos as pessoas a confiarem em Deus por causa do ]desejo de ganharmos disso algo imoral para nós mesmos; nem [falávamos ]para enganar [vocês nem as demais pessoas].
4 Nduvutwidekwiwe nu Nguluve nukwideekwi wa elivaangeli vutwita evwo. Twinchova khista khuvahovosya avaanu putukhung'ovoosya u Nguluve umwene veikhonchiwola inumbula achieto.
Pelo contrário, [já que ]Deus examinou nós três e, como resultado, nos considera aceitáveis, [ele ]confiou em nós para comunicarmos o evangelho [às pessoas]. Portanto, anunciamos [o evangelho da seguinte forma]: Não [dizemos apenas ]aquilo que as pessoas desejam ouvir. Ao invés disso, [dizemos o que ]Deus [quer que digamos], pois ele examina tudo o que pensamos e desejamos.
5 Pakhuva satwanchoovele amamenyu gakhihele hele usikhigyooni nduvu muloumanyile, hata ukhunchovela amamenyu ndagavudeesi mumbunogwe, u Nguluve intangeili veitu.
Nós três nunca lisonjeamos/elogiamos demais/com exagero [vocês nem as demais pessoas], como já sabem, e nunca dissemos nem fizemos nada por cobiça, tentando esconder esse fato [de vocês nem de outros], como Deus bem sabe;
6 Khaange satwaloonile uvutonchivwa khuvaan hata ukhuhuma khuhuma khulyumwe hata khuvange. Satwale lumele ukhuluti viela ndavasuhwa avanya Kristi.
e nunca tentamos convencer as pessoas a nos glorificar. Especificamente, não tentamos convencer [vocês nem as demais pessoas a nos honrar ]
7 Patukhava vade khedeekhe khulyuumwe nduva uiyuuva ikhuva ndesya avana vamweene. Khunchiila eiyee twale vadekhedeekhe khulyume.
mesmo que pudéssemos ter exigido [que vocês ou as outros pessoas nos honrassem/respeitassem], por sermos apóstolos [que representamos (ou falamos em nome de]) Cristo. Pelo contrário, nós três éramos mansos quando estávamos entre vocês. Como uma mãe cuida [amorosamente ]dos seus próprios filhos,
8 Ulakhuva mviile vagaane veito. Twalevadekhe uvamponinie sayale khulivangiile ilya Nguluve iyeene puyale na mumitamile gyieto yufwe pamiho ngeinyo pakhuva mviile vagaane veitu.
assim nós, por causa do nosso amor por vocês, não somente sentíamos grande prazer em contar pessoalmente a vocês o evangelho [que vem de ]Deus como também nos deleitávamos em fazer amorosamente tudo o que podíamos para ajudar vocês, pois se tinham tornado muito queridos em nossos corações.
9 Pakhuva valoukolo mkumbukha imbomba nuvupala weito. Pakilo na pamusitulikhuvoomba imbombo ukhuta tulekhe ukhupa unchigo umunu uvi aveenchage. usikhi guyugwa, tulivakhuvahumbi leila elivangeili lya nguluve.
Meus irmãos crentes, vocês se lembram de que nós três trabalhávamos muito [para nos sustentar quando estávamos com vocês]. Trabalhávamos [durante o ]dia e [também de ]noite para não precisarmos exigir de nenhum de vocês aquilo que precisávamos para viver, enquanto proclamávamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus.
10 Umwe uloumanyile na yu Nguluve voope, vugoloo ju uvulindakheekhi, yelweli, khisitakhuvi peiliwa umutugendele laga yufwe pamiho ngiinyo mwimukwideekha. vuvuuwa mloumanyile tukhale ndakheekhi khu umo umo ndyumwe mwemukwideekha.
Vocês sabem que é verdade, e Deus sabe que é verdade, que nos comportávamos de uma maneira bem casta, reta e impecável perante vocês que confiam [em Deus].
11 Vulevule yeighale ndakhikhi khulyumwe umo umo ndudaada umwaveelile khuvaana va mwene. nukhuva kasia inumbula tulikhuvaavula.
Vocês também sabem que nós nos [comportávamos amorosamente ]para com vocês como um pai [se comporta com relação aos ]seus próprios filhos.
12 Ukhuta mukhanugile ukhugeenda nduvui nyielango yeinayo umuyeiveelile khwa Nguluve, uviavilangile khuludeeva nuvuvaacha vwamweene.
[Especificamente], exortávamos/apelávamos, estimulávamos e incentivávamos vocês a se comportarem como deve [se comportar ]o povo de Deus, [pois ]ele chama vocês a serem um povo sobre o qual ele vai governar maravilhosamente.
13 Puleino tukhomwalesya unguluuve khange imiseikhe gyooni. Ulwakhuva mwaupile ndeilimenyueleitava lya vaanu. Umwe, mwaupile nduvueilweeli umuyiiveelile, ilimenyu lya Nguluve. Lyulimenyu lya Nguluve eili ieluli voomba embombo mundyuumwe mweimukwideekha.
Nós três damos graças continuamente a Deus também porque, quando vocês ouviram a mensagem [que vem ]de Deus, a qual nós transmitimos/contamos a vocês, vocês [aceitaram / reconheceram como sendo verdade ]não uma mensagem [que vem ]de seres humanos, senão a mensagem que vem [de Deus], como realmente ela é; [Deus ]usa esta mensagem para afetar/transformar vocês que confiam [nele].
14 Puleino, valokolo, muve vaanu vakwiga imepeleela gya Nguluva gigyoo geili khuvayuuta mwa Yiisu Kristi. Pakhuva umwe leino mwakuvilwe mu mbombo nchilanchila ukhuhuma mbanu veinyo, nduvuyielevyo ukhuhuma khuvayuuta.
Meus irmãos crentes, sabemos que [vocês acreditam a mensagem de Deus], pois aquilo que aconteceu a vocês corresponde àquilo que tem acontecido [às pessoas ]dos grupos [da terra da ]Judeia que [adoram a Deus, aqueles que estão unidos a/têm intimidade com Cristo Jesus]. Especificamente, vocês sofreram [quando ]seus próprios conterrâneos [os maltrataram por crerem a mensagem de Deus], bem como aqueles [crentes judeus da Judeia ]sofreram quando os judeus [não crentes os maltrataram].
15 Vaale Vayuuta eena vabuudile Utwa u Yeesu paninie na vanyamalago. Vuvayuta vaavo vatusweimile tuhume khuunji. Savikhung'ovosya Unguluve khaange vaalugu khuvaanu vooni.
Aqueles judeus [não crentes ]são os [responsáveis pela morte ]do próprio Senhor Jesus e [pela morte ]dos profetas; eles obrigaram nós três a sairmos de [muitas cidadezinhas]; eles não agradam a Deus, e se opõem àquilo [que faz bem a todos ]os seres humanos.
16 Valeikhutusiga tulekhe ukhunchoova navampanchi ukhuta vakave uvupokhi puyiekhavoonekha ukhuta vipitama ni mbivi nchaavo khuvumalilo puuluviipo iwinchile mbeene.
[Especificamente], eles nos impedem de anunciar [o evangelho ]aos não judeus para que Deus os possa salvar [espiritualmente]. Por pecarem continuamente cada vez mais, eles chegam ao limite [indicado por Deus. Como resultado disso, Deus ]está para castigá-los agora, por fim.
17 Ufwe, valokolo, putwalekhehine numwe khuseikhe usupi, khimbili, sayale khinumbula. Twavoombile khumakha geito hange twale nuvunoogwe ukhulutileila ukhunchivoona isuula ncheinyo.
Meus irmãos crentes, quando por um breve tempo as pessoas [nos obrigaram a separar-nos ]de vocês, [como pais ]que ficam desolados [quando os filhos morrem, mesmo estando separados de vocês fisicamente], ainda [nos preocupávamos ]por vocês em termos emocionais, desejando fortemente estar com vocês.
18 Pakhuva twanogilwe ukhwinchi khulyumwe uneene ni pavuli, ukhaseikhe ndakhaleikhu na khaseikhe akhaange, puleino usetano atusigile.
[Vocês podem saber que desejávamos fortemente estar com vocês, ]já que (ou, baseado no fato de que) resolvemos voltar para vocês. De fato eu, Paulo, tentei voltar mais de uma vez. Mas [não conseguimos voltar ]porque Satanás nos impediu.
19 Puleino ukwivoona khwito kyukhiinukhikhi pongeela, nu luhekhelo, nulundinguleilo lwa iwakhwigineihincha pamiho gatwa veito u Yeesu useikhe gwa khwincha kwamwene? Puumwe samuloutilila nduvuvalevyo avange?
[Desejávamos fortemente estar com vocês porque é ]realmente [por causa de vocês que exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos]. São vocês que, segundo esperamos com toda confiança, [estarão confiando fortemente em Deus], e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos nos alegrar, e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos exultar (ou, nos orgulhar) [no trabalho que realizamos, bem como um atleta exulta ao receber ]uma coroa de louros [por haver ganhado uma corrida, quando ]nosso Senhor Jesus vier [examinar aquilo que temos feito por ocasião da ]sua majestosa volta [à terra].
20 Pakhuva umwe lwingi nehincho auluhekhelo lwito.
De fato, é por causa de vocês que neste momento nós três exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos.

< 1 Avawathesalonike 2 >