< 1 Wakorintho 14 >

1 Mululondage ulugano nukhunogwa fincho eikhikungilwa khya munumbula, ukhulutiila fincho muve vanyakhuhumya amalago.
Follow after love, and earnestly desire spiritual things, and especially that you may prophesy.
2 Manya umwene uveinchova munjovele sinchova na vanu pu inchova nu Nguluve. Manya asikhuli uveikhulumanya ulwa khuva inchova gago galighu vatitu mu Mepo umbalanche.
For the one who speaks in another language speaks not to people, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
3 Puleino umwene uveihumya uvanya malago, inchova na vanu pakhuva kangancha mulweidekho nukhuvanchesya.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
4 Umwene uveinchova munjovele eikhikangancha yumwene, pu leino ula veihumya uvunya malago ikhugukangancha upelela.
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
5 Pu leino ninogwa ukhuta umwe mwivooni mnchovage munjovele. Pu ukhulutiila khugoni muhumyage uvunya malago, umwene uveihumya ihumya uvunyamalago imbaha fincho ukhulutiila ula uveinchova munjovele (Pupanonu aveipo unyakhuganula) ukhuta upelela guve nuvumanyi.
Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy, and he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the church may be built up.
6 Pu leino valukolo lwango neinginche khulyumwe nukhunchov munjovele panikhuvatanga khiikhi? Pusanigela epo humbe neive ninhova numwe khunjeila ya luvonekhelo ewo ya vanyamalago ewo khunjeila ya vumanyisi.
But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 Eingave ifinu ifilinchila wuumi ndei khiwiwi ewo ikhinubi finave safikuta mukhusutana, puyimanyikhikha ndakhikhi khyukhileikhu eikhinemiwa?
Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they did not give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
8 Ulwa khuva ulukelema lwihumya isavuti eiyisayimanyekhikha pu umunu ikhulumanya ndakhikhi ukhuta gwu seikhi gwa khwisavala khuligoha?
For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
9 Vavawa nayumwe mungahumye khululimi eilimenyu eilesali khwelevekha, pu umwunu ikhulumanyaga ndakhikhi eikhyumwinjova paasikhuli uveikhukhimanya eikhyumwinjova.
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
10 Sanisanisya ukhuta khulinjovele nyingi mukhilunga hange yeisikhuli na yimo eiyeitava nonu.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none is without meaning.
11 Pu leino neingave sanieyimanyile eigenji khyala uveinjova munjovele navope eikhyuinchova munjovele eiva igenji khulyune.
If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
12 Vulevule nayumwe pakhuva mwinogwa ukhuvumanya uwayeilweli uwa Mepo, munogwe fincho ukhuta mtigage ukhugukanganja upelela.
So also you, since you are zealous for spiritual things, seek that you may abound to the building up of the church.
13 Leino ula uveinhova munjovele adovage avepo avepo unyakhuganula.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
14 Manya neigadove munjove einumbula yango yeidova, pu uluhala lwango luleimbula sekhe.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
15 Nei gahe ndakhiikhi? Nidova khunumbula yango, pu nidova khuluhala lwango khange. Nikhwimba khunumbula yango, puyanikhwimba khuluhala lwango khange.
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Pu ungaginie uNguluve khimumbula pa ula ugeni pwikwanda ndakhiikhi ukhuta “Amina” Uve wuvusana, umwene vusalumanyile ugu winchova?
Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he does not know what you say?
17 Pu lweli uve vusana vunonu, puleino uyunge ulesikheipulikha.
For you truly give thanks well, but the other person is not built up.
18 Nikhuginia uNguluve ulwa khuva ninjova munjovele ukhulutiila umwe mwivoni.
I thank God I speak in tongues more than you all.
19 Puleino mupelela huba neinjove munjove amamenyu gahano mumbumanyi waango ukhuta puneivamanyieye avange, khulikho ukhunjova amamenyu ava elfu kumi munjovele.
However in the church I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
20 Valukolo lwango mulekhe ukhuva vaana mukhusaya khwinyo. Pu leino ukhukongana nuvuvivi, muve ndavana avafyele, pu mukhusanga khwinyo mukhave vanu vadulufu.
Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
21 Yei sembiwe mundagilo, “Khuvano avanjovele eiyinge na khumilomo gya vagenji ninchovaga na vanu ava pu savakhamuliekhage,” inchova uNtwa.
In the law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people; but even then they will not listen to me," says the Lord.
22 Khukhuta eindimi khihwani, pu sakhuveidekhi, pu khuvala avasaveidekhi. Pu ukhuhumya uvunya malago khihwani, pu sa khuvavo avasavikhidekha pu savuli yavo aveidekhi.
Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
23 Eena eingave upelela gyooni gulundamine pupaninie navooni vanchovage inchovele, na vagenji navatava veidekhi vingile, pasavakhate umwe muleinu mkwale?
If therefore the whole church is assembled together and all speak in tongues, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy?
24 Pu leino eingave mwivoni mwihumya uvunya malago nuvitava mwidekhi ewo eigenji pu akhingila, pwayikhwidekhila na gala ugwipuleikha. Ayihegiwa ne gooni aginchoviwa.
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
25 Aga munumbula giva pavuvalafu, puakhole igwa nukhufugafuga nu khwisaya khwa Nguluve. Ale ikhwidekha ukhuta uNguluve alei pagati na gati indyumwe.
And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26 Khinukhikhi eikhikonga leino, valukolo lwango? upu mulundamana pupaninie, nu yange alei nulwimbo, nagakhumanyisya, aleinamavoneghelo, einjovele ewo uvugamunchi. nuvombage khila khinu ukhuta nugukanganche upelela.
What is it then, brothers? When you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
27 Eingave yuyoni einchova munjovele, vave epo vavili ewo vadatu na pu khila munu mukhavalelo khamwene. Nu munu lusutu aganule eikhinchoviwe.
If anyone speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
28 Pu eingave asikhuli umunu uvakhuganula, pu khila munu muvene avavinchova munjovele vanchige khimyemye mu pelela, pu khila munu anchovage mwene khwa Nguluve.
But if there is no interpreter, let him keep silent in the church, and let him speak to himself, and to God.
29 Pu navanya malago vavili ewo vadatu vanchove na vange vapuveihinche nu khuganu khila eikhinchoviwa.
Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
30 Pu leino uviatamile angavonekhiliwe nei lininie mumbu vombeli, ula uvi akhanchovaga munjovele anchige mye.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
31 Ulwa khuva khila munu ndumwe avahile ukhuhumya uvunya malago umo pu nuyunge ukhuta khila munu amanyile pu vooni vakanganchiwe einumbula.
For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
32 Ulwa khuva inumbula incha vanyamalago chili pasi pavuloleli wa vanyamalago.
The spirits of the prophets are subject to the prophets,
33 Ulwa khuva uNguluve sa Nguluve vuvunangi, pu valunochehencho. Nduvu yeileiwo khumipelela gyooni eigya veidekhi,
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
34 Puyivanogile avadala vanchigage niye mulembile. Ulwa khuva savikhwidekhi wa ukhunchova. Pu leino panogile ukhuta vave mbudekhedekhe, nduvu ululagilo lwinchova.
let the women keep silent in the churches, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
35 Eingave khuli khininie vinogwa ukhumanyila, pu vavavunchage avagosi vavo khukaya. Ulwa khuvu ncha soni khudala ukhunchova mutembile.
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the church.
36 Eilimenyu lya Nguluve lya humile khulyumwe? Pu leivafikhile umwe mwi vene?
What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
37 Pu umunu angivone ukhuta unyamalago ewo va munumbula, yielondiwa agamanye aga ugunikhuasimbila ukhula ndagilo ncha Ntwa.
If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
38 Pu angalekhe ukhulumanya aga, mundekhe aleikhe ukhumanyikhikha.
But if someone does not recognize this, he is not recognized.
39 Pu leino, valukolo lwango munogwe fincho ukhuhumya uvunyamalago, pu mulekhe ukhubeincha umunu uveiavenchaga ukhunchova munjovele.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
40 Pu gooni gavombekhage mbunonu na ndwidehano.
Let all things be done decently and in order.

< 1 Wakorintho 14 >