< Mateo 14 >

1 Pa taq ri qꞌij riꞌ, ri Herodes are taqanel pa Galilea. Are xretaꞌmaj ri kakitzijoj ri winaq che ri Jesús
O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, “Bu, Vaftizci Yahya'dır” dedi. “Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur.”
2 xubꞌij chike ri e patanil rech: Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, ri Jesús are Juan Bꞌanal qasanaꞌ, xa xkꞌastaj loq. Rumal riꞌ kakwinik kubꞌan mayijabꞌal taq jastaq.
3 Ri Herodes are xkojow ri Juan pa cheꞌ rumal cher xyojtajik rumal cher xbꞌix che: Man utz taj ri xabꞌano, xaweleqꞌaj ri Herodías rixoqil ri awachalal, Felipe, xatkꞌuliꞌ rukꞌ.
Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
4 Ri Juan kꞌi mul xubꞌij che: Man kuya ta bꞌe ri taqanik chawe kakꞌam ri Herodías che awixoqil.
Çünkü Yahya Hirodes'e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
5 Ri Herodes are xraj kukamisaj ri Juan, man xkwin ta kꞌut rumal cher kuxiꞌj ribꞌ chikiwach ri winaq, rumal cher ri winaq ketaꞌm chi ri Juan jun qꞌalajisal utzij ri Dios.
Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
6 Are xtzaꞌqat chik jun ujunabꞌ ri Herodes, xubꞌan jun nimaqꞌij, ri ral ali ri Herodías xojow chikiwach konojel ri winaq ri e sikꞌitalik.
Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi.
7 Sibꞌalaj xqaj choch ri Herodes ri xojowem ri xubꞌan ri ali, rumal riꞌ xubꞌij che ri ali chi kuya che xapakux ri karaj.
8 Ri Herodías ri unan ri ali are xutabꞌej re we riꞌ, xukoj ukꞌuꞌx ri ral rech kuta che ri Herodes chi kaya loq pa jun palaꞌt ri ujolom ri Juan Bꞌanal qasanaꞌ.
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, “Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver” dedi.
9 Sibꞌalaj xbꞌison ri Herodes are xuta ri xbꞌix che, xa kꞌu rumal cher xutzuj che ri ali, xapakux ri kata che. Man xraj ta ukꞌuꞌx mat xtakꞌiꞌ pa ri utzij chikiwach ri e winaq ri e sikꞌital pa ri nimaqꞌij. Xaq jeriꞌ maj chi xkwinik xubꞌano, xuꞌtaq ri e patanil rech chuyaꞌik ri xutoqꞌij ri ali.
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
10 Ri e patanil rech ri Herodes xebꞌe pa ri cheꞌ, xeꞌkikutij loq ri ujolom ri Juan.
Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
11 Xkiya pa jun palaꞌt, xeꞌkiya che ri ali. Ri ali xuꞌya che ri unan.
Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
12 Ri utijoxelabꞌ ri Juan xeꞌkikꞌama loq ri utyoꞌjal ri kajtij Juan, xeꞌkimuqu kanoq. Kꞌa te riꞌ, xeꞌkitzijoj che ri Jesús ri xkꞌulmatajik.
Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
13 Are xuta ri Jesús ri xbꞌan che ri Juan Bꞌanal qasanaꞌ, xaqꞌan bꞌik pa jun jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ, xeꞌ pa jun kꞌolibꞌal jawjeꞌ ri utz kakꞌojiꞌ wi utukel. Ri winaq ri keꞌl pa taq ri tinimit are xketaꞌmaj jawjeꞌ keꞌ wi ri Jesús, xkitereneꞌj bꞌik chikaqan.
İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
14 Are xqaj ri Jesús pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal, xeꞌril sibꞌalaj e kꞌi winaq. Xel ukꞌuꞌx chike xuꞌkunaj konojel ri e yawabꞌibꞌ.
İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
15 Are xuchapleꞌj uqajem ri qꞌij, ri e tijoxelabꞌ xeqet rukꞌ ri Jesús xkibꞌij che: Waꞌ we kꞌolibꞌal riꞌ naj kꞌo wi che ri tinimit, xuqujeꞌ tajin kaqaj le qꞌij. Bꞌij la chike ri winaq chebꞌoꞌj pa taq ri tinimit, jeꞌkiloqꞌo kiwa.
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.”
16 Ri Jesús xubꞌij chike: Man rajawaxik ta laꞌ kebꞌek. Chiꞌtzuqu ix.
İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
17 Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij che: Xaq xwi kꞌo jobꞌ kaxlan wa qukꞌ xuqujeꞌ kebꞌ kar.
Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler.
18 Ri Jesús xubꞌij chike: Chikꞌama loq waral.
İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi.
19 Are xeꞌtaqtaj ri winaq rech ketꞌuyiꞌ cho ri saq, ri Jesús xukꞌam ri jobꞌ kaxlan wa rachiꞌl ri kebꞌ kar, xkaꞌy chikaj, xtyoxin che ri Dios, kꞌa te riꞌ xupirij ri kaxlan wa xuya chike ri utijoxelabꞌ, rech kakijach chike ri winaq.
Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
20 Konojel ri winaq xewaꞌik, sibꞌalaj xenojik, ri tijoxelabꞌ xkimulij ronojel ri chꞌaqaꞌp ri xkanajik, chi ronojel xkiriq na kabꞌlajuj chakach.
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar.
21 Karaj e jobꞌ mil achyabꞌ ri xewaꞌik, man xaꞌjilax ta ri ixoqibꞌ rachiꞌl ri akꞌalabꞌ.
Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
22 Kꞌa te riꞌ ri Jesús xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Chixaqꞌan pa le jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ le jaꞌ, jix chꞌaqaꞌp che le cho. In kinkanaj na kanoq waral Keꞌnchꞌabꞌej na kan le winaq, kꞌa te kixeꞌn riqaꞌ.
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.
23 Are xebꞌe konojel ri winaq, ri Jesús xpaqiꞌ utukel puꞌwiꞌ jun laj juyubꞌ, xubꞌan chꞌawem. Tajin kubꞌan chꞌawem are xok ri aqꞌabꞌ.
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
24 Are kꞌu ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ naj chi kꞌo wi apanoq, kapuyiloꞌx rukꞌ chuqꞌabꞌ rumal ri kyaqiqꞌ xuqujeꞌ rumal ri jaꞌ.
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.
25 Kꞌa chaqꞌabꞌ na are xuchapleꞌj bꞌinem ri Jesús puꞌwiꞌ ri jaꞌ xqebꞌ chuxukut ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ.
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
26 Are xkil ri tijoxelabꞌ chi tajin kabꞌin puꞌwiꞌ ri jaꞌ, man xkichꞌobꞌ taj chi are Jesús, sibꞌalaj xkixiꞌj kibꞌ, xkiraq kichiꞌ xkibꞌij: ¡Jun subꞌunel!
Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. “Bu bir hayalet!” diyerek korkuyla bağrıştılar.
27 Ri Jesús aninaq xubꞌij chike: In waꞌ, kꞌol ichuqꞌabꞌ. Man kixiꞌj ta iwibꞌ.
Ama İsa hemen onlara seslenerek, “Cesur olun, benim, korkmayın!” dedi.
28 Ri Pedro xubꞌij che: Ajawxel, we qas lal, bꞌana la chwe chi kinbꞌin xuqujeꞌ in puꞌwiꞌ le ja, rech kineꞌ apanoq jawjeꞌ le kꞌo wi la.
Petrus buna karşılık, “Ya Rab” dedi, “Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.”
29 Ri Jesús xubꞌij che: Chatan loq. Aninaq xqaj ri Pedro pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ, xbꞌin puꞌwiꞌ ri jaꞌ xeꞌ rukꞌ ri Jesús.
İsa, “Gel!” dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
30 Are xunaꞌ ri uchuqꞌabꞌ ri kyaqiqꞌ, xuxiꞌj ribꞌ. Xuchapleꞌj qajem xeꞌ ri jaꞌ, xubꞌij: ¡Wajaw, chintoꞌ la!
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. “Ya Rab, beni kurtar!” diye bağırdı.
31 Ri Jesús xuchap apanoq ri Pedro, xubꞌij che: Pedro man qas ta kuꞌl akꞌuꞌx chwij, ¿jas che xubꞌan kebꞌ akꞌuꞌx?
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, “Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?” dedi.
32 Are xepaqiꞌ kikobꞌchal pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ, xtaniꞌ ri kyaqiqꞌ.
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.
33 Konojel ri e kꞌo pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal, xexukiꞌ choch ri Jesús xkibꞌij che: Qas tzij wi, lal, lal Ralkꞌwaꞌl ri Dios.
Teknedekiler, “Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlu'sun” diyerek O'na tapındılar.
34 Are xeqꞌax chꞌaqaꞌp che ri cho, xoꞌpan pa ri tinimit Genesaret.
Gölü aşıp Ginnesar'da karaya çıktılar.
35 Ri winaq ri keꞌl pa ri tinimit are xkil uwach ri Jesús, xkitzijoj chike konojel ri winaq. Ri winaq xeꞌkikꞌam bꞌik ri e kiyawabꞌibꞌ jawjeꞌ ri kꞌo wi ri Jesús.
Yöre halkı İsa'yı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları O'na getirdiler.
36 Xkita toqꞌobꞌ che ri Jesús, rech kakichap ri uchiꞌ ri umanta. Ri e yawabꞌibꞌ ri xkichap ri uchiꞌ ri umanta ri Jesús, xuꞌtzirik.
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.

< Mateo 14 >