< Bharumi 15 >

1 Mbe woli eswe bhanu chili na managa kuchiile okubhugega obhulenga bhwa bhanu bhali bhalenga, na kutachiile okwikondelesha eswe abhene.
We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
2 Bhuli umwi weswe amukondeleshega omwikashanya wae kulwo kubha ni musango gwe kisi ni kwa injila yo kumumbaka.
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
3 Kulwo kubha nolwo Kristo atekondishe omwene. nawe jabhee kutyo jandikilwe, “Ebhifumi bhya bhalya bhanu bhakufumile bhyambwene anyone”
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
4 Ku chona chona chinu chatangatile okwandikwa, bhyandikilwe kwo kuchelesha, kwo kwenda ati okulabha ku kwigumisilisha no kulabha mu kusilisibhwa na amaandiko chakabhee no bhubhasi.
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
5 Mbe woli Nyamuanga wo kwigumilisha no wo kutamo omwoyo abhayane ati mubhe no bhumwi ku bhuli umwi okulubhana na Yesu Kristo.
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
6 Atule okukola kutya mu bhumwi koleleki mutule okumukusha kwo munwa ghumwi Nyamuanga na Lata wa Latabhugenyi weswe Yesu Kristo.
So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Kulwejo mumulamile bhuli umwi, lwa kutyo Kristo abhalamie, kwa likusho lya Nyamuanga.
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
8 Kulwaki enaika ati Kristo akolelwe kubha mukosi wo kutendwa kwa injila ye chimali cha Nyamuanga. Akolele kutya koleleki ati atule okujikumisha emilago jinu jasosibhwe ku bhalata,
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
9 na ku Maanga okumukusha Nyamuanga kulwe chigongo chae. Lwa kutyo jandikilwe, “Kulwejo enisosha (jisifa) kwawe agati -gati ya Maanga no kwimba jinyimbho jo kukusha lisina lyani.”
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
10 Lindi eyaika, “kondelelwa, emwe abhanu bha Maanga, amwi na abhanu bhae.”
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
11 Na lindi, “Mumukushe Latabhugenyi, emwe amaanga gone; Musige abhanu bha Maanga gone bhamukushe mwenene.”
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
12 Lindi Isaya kaika, “Elibhayo lisina elya Yese, no oumwi unu akenamuke okutunga ingulu ya Maanga. Amaanga agabha ne kwiikanya mu mwenene.”
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
13 Woli Nyamuanga wo okwiikanya abhejushe na likondelwa lyona no mulembe kwo kwikilisha, koleleki ati mutule okwiyongesha mukwiikanya, kwa amanaga ga Mwoyo Mwelu.
Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
14 Anye omwene one nikongibhwe nemwe, bhana bhasu. Nikongibhwe ati one emwe mwijusibhwe no bhwekisi, mwijusibhwe no bhumenyi bhwona. Nikongibhwe ati, emwe omutula one okulagilillana bhuli umwi no wejabho.
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
15 Mbe nawe enandika kwo bhubhasi bhwafu kwemwe ingulu ye misango milebhe koleleki omubhejukisha lindi, kunsonga ye chiyanwa chinu uyanilwe na Nyamuanga.
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
16 Echiyanwa chinu chaliga chili ati nitule okubha mukosi wa Yesu Kristo unu atumilwe ku Maanga, okwisosha uti mugabhisi wo omusango gwo bhwana gwa Nyamuanga ku njila ya Mwoyo Mwelu.
To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
17 Kwibhyo likondelwa lyani Lili mu Kristo Yesu na mu misango ja Nyamuanga.
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
18 Woli nitakutula okuloma Lyona lyona atali ati Kristo akumisha okulabha kwanye obhwolobhe bhwa Maanga. Amasango ganu gakumisibhwa kwa lisango ne bhikolwa,
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
19 Kwa managa ne bhibhalikisho ne bhikumisho, na kwa managa ga Mwoyo Mwelu. Inu yaliga ili ati koleleki okusoka Yerusalemu, no kwiinda kula lwa kutyo Iliriko, nitule okuigega anja kwo obhulengelesi omusango gwo bhwana ogwa Kristo.
By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
20 Kwa injila inu, mu bhuanga bhwani enigulasha omusango gwo bhwana, nawe atali ati mwibhala Linu Kristo kamenyekana kwa lisina, koleleki ati nisige okumbaka ingulu yo lufuka lwo munu undi.
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
21 Lwa kutyo jandikilwe: “Kwabho ku mwene bhatana misango jae akaja abhamulola, na bhalya bhanu bhatamunguywe abhamwenda.”
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
22 Kulwejo naliga one niganyibhwe kwiya kafu okuja kwemwe.
For which reason I was frequently kept from coming to you:
23 Mbe nawe, woli ntana lindi ebhala lyona lyona mu misi emikulu jinu, na jabhee nindigila kwa myaka myafu okuja kwemwe.
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
24 Kwibhyo kwiya kafu Nikaja Hispania, eniikanya okubhalola nkalabhao, no kutula okusilwa ku njila yani nemwe, anu nejile ninkondelelwa kulwo bhusangi nemwe kwo mwanya.
Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company) —
25 Mbe nawe woli enigenda Yerusalemu okubhafulubhendela abhekilisha.
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
26 Okubha jabhakondelesishe abhanu bha Makedoniia na Akaya okukola lisolosha lya insonga ku bhataka mubhene mu bhekilisha eyo Yelusalemu.
For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
27 Niyo yaliga ili ku kwenda kwebhwe, ne chimali, bhamabha bhatongwa bhebhwe. Okubha ati abhamaanga bhamongwa mu misango yebhwe jo mwoyo, abhatongwa na bhene one okubhafulubhendela mu bhukene bhwe bhinu
Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
28 Kulwejo, omwanya ogwo nakumisishe jinu no kubha no kwiyongesha kwa litwasho linu ku bhwene, anye enigenda munjila amwi nemwe eyo Hispania.
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
29 Enimenya ati, omwanya nikaja kwemwe, enija mu kukumisha kwa amabhando ga Kristo.
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
30 Oli enibhasabhwa, abhasu, ku Latabhugenyi weswe Yesu Krisito, na kwe elyenda Lya Mwoyo, ati omusangila amwi nanye mwisabhwa lyemwe ku Nyamuanga ku songa yani.
Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
31 Musabhwe ati nitule okwelulwa okusoka kubhene one bhatali no bholobhe mu Yudea, na ati obhufulubhendi bhani eyo Yelusalemu bhutule okulamilwa na bhekilisha.
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
32 Musabhwe ati eniitula okuja kwemwe kwa likondelwa okulabha mu lyenda Lya Nyamuanga, na ati nitule okubha amwi nemwe, okumala okuumula.
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
33 Na Nyamuanga wo mulembe abhe amwi nemwe bhona. Amina.
Now may the God of peace be with you all. So be it.

< Bharumi 15 >