< Okuswelulwa 22 +

1 Okumala Malaika nanyelesha omugela gwa maji go bhuanga, amanji yaliga go kulabhyangila lwa ga mwilole. Galiga nigaulula okusoka ku chitebhe cho bhutungi echa Nyamuanga ne cho mwana wa Inama
And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
2 okulabha agati-gati yo lusoji lwo musi. Mu bhuli lubhala lwo mugela lyaliga lilio liti lyo bhuanga, linu elitwasha nyami ekumi ne bhili eja matwasho, na elitwasha amatwasho bhuli kwesi. Amabhabhi ga liti elyo no ingulu yo kuosha amasango.
In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations.
3 Nolwo chitalibhao chiimo chone chone lindi. Echitebhe cho bhutungi echa Nyamuanga ne cho mwana wa Inama chilibha chilimo mu musi ogwo, na abhakosi bhaye bhalimukolela.
And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;
4 Bhalimulola obhusu bhwaye, na lisina lyaye lilibha ku bhisusu bhyo bhusu bhwebhwe.
And they will see his face; and his name will be on their brows.
5 Italibhao ngeta lindi; nolwo bhutalibhao bhukene bhwo bhwelu bhwa jitala amwi esubha kunsonga Latabhugenyi Nyamuanga niwe alibhamulikila ingulu yebhwe. Na bhene bhalitunga kajanende na kajanende. (aiōn g165)
And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever. (aiōn g165)
6 Malaika nambwila ati, “Emisango jinu nijo kwikilisibhwa ne chimali. Latabhugenyi Nyamuanga we Mioyo ja bhalagi amutumile Malaika waye okubhelesha abhakosi bhaye chinu chakabhonekane okubhao bhwangu.”
And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
7 “Lola! Enija bhwangu! Analibhando unu kobhaya emisango jo bhulagi bhwe chitabho chinu.”
See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
8 Anye, Yohana, nanye nongoywe no kulola emisango jinu. Nejile najungwa no kujilola, ningwa ansi omwene imbele ya magulu ga Malaika okumulamya, Malaika oyo anyelesishe emisango jinu.
And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
9 Nambwila ati, “Wasiga kukola kutyo! Anye nilimukosi wejanyu, amwi na bhasu abhalagi, amwi na bhaliya bhanu abhobhaya emisango je chitabho chinu. Kulamya Nyamuanga!”
And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
10 Nambwila ati, “Wasiga kujitulilako lunyamo emisango jo bhulagi bhwe chitabho chinu, kulwo kubha omwanya gweliye ayeyi.
And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
11 Unu atali mulengelesi, akomele okulemo okubha mulengelesi. Unu ali mujabhi muntungwa, na akomele okubha mujabhi muntungwa. Omulengelesi, akomele mu bhulengelesi. Unu ali Mwelu, akomele kubha mwelu.”
Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.
12 “Lola! Enija bhwangu. Omuyelo gwani guli amwi nanye, okumuliya bhuli munu okulubhana na chinu akolele.
See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
13 Anye nili Alufa na Omega, owo kwamba no wa kubhutelo, Okwamba no bhutelo.
I am the First and the Last, the start and the end.
14 Bhali na libhando bhaliya bhanu abhafula ebhifwalo bhyebhwe koleleki ati bhabhone obhulengelesi bhwo kulya okusoka kwiti lyo bhuanga no kugwingila omusi bhalabhile mu malango.
A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
15 Anja eyo niyo jili ningwa, abhakosi, abhalomesi, abheti, bhanu abhalagi ebhisusano, na bhuli unu kenda okubhambalila obhubhambasi bhwo lulimi.
Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false.
16 Anye, Yesu, namutuma Malaika wani okubhabhambalila okulubhana ne misango jinu ku maKanisa. Anye nili musi gwo lwibhulo lwa Daudi, injota ya katondo inu eiseleka.”
I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
17 Mwoyo na mwenga abhaika ati, “Ija!” Na unu kongwa naike ati, “Ija!” Wone wone unu ali no bhwilo, naje, na wone wone unu kenda, na abhone amanji go bhuanga kutyo-ela.
And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
18 Enimubhambalila bhuli munu unu kongwa emisango jo bhulagi bhwe chitabho chinu: nawe wone wone unu alyongesha kwijo, Nyamuanga alimwongesisha amabhumo ganu gandikilwe mu chitabho chinu.
For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:
19 Akabha omunu wone wone akagasoshao amasango ge chitabho chinu echo bhulagi, Nyamuanga one alimusosishako libhala lyaye kwiti lyo bhuanga na mu musi omwelu, unu emisango jaye jandikilwemo mu chitabho chinu.
And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book.
20 Unu kabhambalila emisango jinu Kaila ati, “Yee! enija bhwangu.” Amina! Ija, Latabhugenyi Yesu!
He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
21 Echigongo cha Latabhugenyi Yesu chibhe na bhuli munu. Amina.
The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.

< Okuswelulwa 22 +