< Okuswelulwa 14 >

1 Ninitegelesha nindola omwana wa Inama emeleguyu imbele yani ingulu ya libhaga elya Sayuni. Amwi nage bhaliga 144,000 abha lisina lyaye na lisina elyesemwene lyandikilwe ku bhisusu bhyo bhusu bhwebhwe.
And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name, and the name of his Father written on their foreheads.
2 Ninungwa obhulaka okusoka Mulwile niyungwibhwa kuti milundumo ja maji mafu no bhulaka bhunene obhwa libhaluka. Obhulaka bhunu nonguywe ni lwa bhanu abhabhuma amatungu abhabhumi bha amatungu gebhwe.
And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the sound which I heard was as the sound of harpers harping with their harps:
3 Nibhemba olwimbo luyaya imbele ye chitebhe cho bhutungi na imbele ya abho bhuanga bhana na bhakaluka. Atalio nolwo owo bhutulo obhwo kwiingila olwimbo olwo atali kwabho 144,000 bhanu bhakisibhwe okusoka mu chalo.
and they are singing a new song before the throne, and in presence of the four living creatures, and the elders. And no one was able to learn the song except the hundred and forty-four thousand, who have been redeemed from the earth.
4 Bhanu ni bhalya bhanu bhatejabhiasishe abhene ku bhagasi, kulwo kubha bhenene bhaliga bhebhalilisi ku bhikolwa bhyo bhulomesi. Abho nibho bhanu bhamulubhile omwana wa Inama wone wone enu ajiye. Bhanu bhakisibhwe okusoka ku bhanamunu bhali matwasho go kwamba ku Nyamuanga na ku mwana wa Inama.
These are they who have not been defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he may go. They have been redeemed from men, the first fruit unto God and the Lamb.
5 Lutalimo lulimi lunu lwabhonekene mu minwa jebhwe; Bhaliga bhataliko ne solo lyona lyona.
And in their mouth no lie is found: for they are blameless.
6 Nindola Malaika oundi naguluka ali agati-gati yo lwile, unu aliga ano musango gwa Mulwile guli musango gwo bhwana ogwo kubhalasisha bhanu bhekaye mu chalo ku bhuli eyanga, bhuli luganda, bhuli nyaika, na bhuli bhanu. (aiōnios g166)
And I saw another angel flying in the midst of heaven having the eternal gospel to preach to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, (aiōnios g166)
7 Nabhabhilkila kwo bhulaka bhwa ingulu, “Mumubhaye Nyamuanga na mumuyane likusho. Kulwo kubha omwanya gwa indamu gweliye ayei. Mumulamye omwene, omwene unu amogele olwile, ne chalo, ne inyanja, ne bhima bhya maji.”
saying with a great voice, Fear God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come: and worship him who made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of the waters.
8 Malaika oundi-Malaika wa kabhili- nalubha naika ati, “Gwaguye, Gwaguye omusi omukulu Bhabheli unu wabhanywesishe amaanga obhalwa bhwo bhulomesi, obhalwa bhunu bhwaletele lisungu ingulu yaye.”
And another second angel followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nation to drink of the wine of the wrath of her fornication.
9 Malaika oundi-Malaika owa kasatu-nabhalubha, naika kwo bhulaka bhunene ati, “wone wone unu akailamye intyanyi eyo ne chisusano chaye, no kubhona olunyamo ku chisusu cho bhusu bhwaye amwi kukubhoko,
And another, the third angel followed these, saying with a great voice, If any one worships the beast and his image, and receives a mark upon his forehead, or upon his hand,
10 omwene one kanywa amalwa ga lisungu lya Nyamuanga, amalwa ganu gelabhile no kugeta obhutasasikana ne chikombe cha lisungu lyaye. Omunu unu kanywa mwanyasibhe kwo mulilo no mulilo ogwe chibhiliti imbele ya bhamalaika bhaye abhelu imbele yo mwana wa Inama.
and he shall drink of the wine of the wrath of God, having been poured out without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
11 No lwika lwo kwasibhwa kwebhwe nilugenda kajanende na kajanende, nolwo bhatapumusikile mumwisi amwi mugeta-abho bhanu abhailamya intyanyi ne lisusano lyaye, na bhuli munu unu alamiye olunyamo lwa lisina lyaye. (aiōn g165)
And the smoke of their torment, ascends up into ages of ages: and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and if any one receives the mark of his name. (aiōn g165)
12 Kunu nikwo okubhilikilwa kwo kulindilila no kwigumilisha kwa bhekilisha, kubhalya bhanu abholobhela ebhilagilo bhya Nyamuanga ne likilisha mu Yesu.”
Here is the faith of the saints: who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
13 Nonguywe obhulaka okusoka Mulwile nibhwaika ati, “Yandika ganu: Bhali na libhando abhafuye bhanu abhafwila mu Latabhugenyi.” “Yee, “Kaika Mwoyo, “koleleki bhatule okupumusika okusoka ku milimu jebhwe, kulwo kubha ebhikolwa bhyebhwe ebhibhalubha.”
And I heard a voice from the heaven saying, Write; Blessed are the dead immediately, who die in the Lord. Yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors; for their works do follow along with them.
14 Ninitegelesha okumala nindola ati lyaliga lilliyo elile limwela, na unu aliga enyanjile ku lile ni umwi unu aliga nasusana no mwana wo munu. Aliga ali no lutenga lwa ijaabhu ku mutwe gwaye no mwolo gwo bhugi mu kubhoko kwaye.
And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 Malaika oundi lindi naja okusoka mu Yekalu na nabhilikila kwo bhulaka bhunene okuja ku uliya unu aliga enyanjile ku lile: “Nugege omwolo gwao na wambe okugesa. Kulwo kubha omwanya gwo lugeso gwakingile, kulwo kubha olugeso lunu luli ku chalo lwaiye.”
And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe.
16 Na unu aliga enyanjile ku lile one agulabhisheo omwolo gwaye ku chalo, ne chalo nichigeswa.
And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
17 Na Malaika oundi naja okusoka mu Yekalu ya Mulwile; no mwene aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu.
And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle:
18 Na Malaika oundi naja okusoka ku bhigabhilo, na Malaika unu aliga ali no bhutulo ingulu yo mulilo. Namubhilikila kwo bhulaka bhunene Malaika unu aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu, “Nugege okwolo gwo bhugi bhwafu na ugakofye amasanju go omujabhibhu okusoka ku mujabhibhu gwe Chalo, kulwo kubha wolyanu jijabhibhu jaiye.”
and another angel came out from the altar, having power over the fire; and he called with a great voice to the one having the sharp sickle, Send in thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; because her grapes are fully ripe.
19 Malaika oyo nasila omwolo gwaye ku Chalo no kukofya olugeso lwa jijabhibhu me Chalo na nachumisha mwi pipa (amwi linokelo) enene elya malwa ga lisungu lya Nyamuanga.
And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.
20 Liyungisho lya malwa nilikomagwa-komagwa anja yo musi na insagama niitika okusoka mu mwilengelo elyo elyo lukobha lwa Ifalasi kuti 1,600.(chiubhi chimwi na magana Mukaga).
And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.

< Okuswelulwa 14 >